KudoZ home » Italian to French » Other

"e non anche il grado della prestazione ottenibile......"

French translation: V.S.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:37 Jul 18, 2005
Italian to French translations [PRO]
Other / condizioni generali di vendita
Italian term or phrase: "e non anche il grado della prestazione ottenibile......"
Il termine “funzionante” indica che la macchina è stata controllata oggettivamente ma senza revisione generale e che è in grado, a parere del venditore, di funzionare senza ulteriori interventi tecnici, "e non anche il grado della prestazione ottenibile o il grado d’affidabilità futura".

Ho qualche difficoltà a tradurre l'inizio de la parte fra virgolette, non riesco a capire "e non anche", come legarlo al resto della frase !!!!
Grazie del vostro aiuto.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 21:48
French translation:V.S.
Explanation:
Le sens est clair: le vendeur déclare que la machine a été contrôlée et qu'elle est en état de fonctionner sans autres interventions techniques mais sans présumer du niveau de performances qu'elle est en mesure de fournir ou de son niveau de fiabilité future.
(elle s'allume, son moteur tourne mais le vendeur ne s'avance pas sur la productivité, le nombre d'heures de service, etc.)

J'éviterais de calquer le français sur l'italien, dans tous les cas, car ce "e non anche" est vraiment très lourd
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:48
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4V.S.
Agnès Levillayer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
V.S.


Explanation:
Le sens est clair: le vendeur déclare que la machine a été contrôlée et qu'elle est en état de fonctionner sans autres interventions techniques mais sans présumer du niveau de performances qu'elle est en mesure de fournir ou de son niveau de fiabilité future.
(elle s'allume, son moteur tourne mais le vendeur ne s'avance pas sur la productivité, le nombre d'heures de service, etc.)

J'éviterais de calquer le français sur l'italien, dans tous les cas, car ce "e non anche" est vraiment très lourd


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search