KudoZ home » Italian to French » Other

maglieria smacchinata

French translation: tricotage intégral

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:maglieria smacchinata
French translation:tricotage intégral
Entered by: Agnès Levillayer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:55 Jul 26, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / articoli tessili
Italian term or phrase: maglieria smacchinata
maglieria smacchinata
Viviane Brigato
Italy
Local time: 00:48
tricotage intégrale
Explanation:
"maglieria tagliata" dans le secteur du tissu à maille, c'est le coupé-cousu j'en suis sûre
Partant de là, je vois que la maglieria smacchinata c'est l'article quasiment fini qui sort de la machine à tricoter (littéralement = tricot "sorti de la machine"): d'après mes recherches c'est ce qu'on appelle en français le "tricotage intégral"
www.champagne-ardenne-tech.fr/ -spip/article.php3?id_article=337
http://www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=1622...

C'est + ou - né en Italie j'ai l'impression...
http://www.realites.com.tn/index1.php?a=detail1&art=12853
"Acquérir la technologie de tricotage intégral qui permet de produire des tricots sans couture en une seule fois et par un seul opérateur .Cette nouvelle technologie de haute valeur ajoutée est très répandue depuis quelques années en Italie (500 machines) et commence aussi à prendre de l’ampleur en France. Son acquisition permettra à l’industriel tunisien en tricot d’avoir un produit de qualité, de moindre coût et temps d’une part et avoir une marge de manœuvre et de protection concurrentielles d’autre part."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-07-26 16:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

sans \"e\" final pardon...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-08-01 13:25:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

enlève le e final dans l\'entrée glossaire...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:48
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1tricotage intégrale
Agnès Levillayer
3tricots à maille diminuée à façon
Christine C.


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tricots à maille diminuée à façon


Explanation:
En naviguant un peu, j'ai remarqué qu'on opposait souvent le terme "smacchinata" à "tagliata".
Voir "maglia tagliata" et "maglia smacchinata".
En tapant "maille coupée", j'ai trouvé le site ci-dessous qui oppose les tricots à maile coupée à ceux à maille diminuée à façon.
J'ignore si c'est la bonne solution.
Bon courage.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2005-07-26 15:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Il est possible que la traduction soit celle-ci, car j\'ai trouvé un autre site sur le textile (recherches d\'emploi dans ce secteur) où l\'on parle de \"maille coupée cousue ET diminuée\".
http://www.textile.enligne-fr.com/experts.php
\"+ de 20 ans d\'expérience dans le textile avec une spécialisation technique dans la MAILLE COUPEE cousue et DIMINUEE. Responsable de collection durant...\"

Peut-être TRICOTS A MAILLE DIMINUEE suffirait-il.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2005-07-26 15:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

En effet, on pourrait se passer de \"à façon\" : voir ce site français (pulls en maille diminuée): http://www.maille-atlantique.fr/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 7 mins (2005-07-26 16:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

Enfin, un autre qui ne devrait plus nous faire trop douter : http://www.europages.fr/annuaire-entreprise/textile-et-habil...
\"Fabr. de TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE et coupée\".

La traduction devrait donc être TRICOTS EN MAILLE DIMINUEE (à opposer à MAILLE COUPEE).


    Reference: http://www.europages.fr/annuaire-entreprise/textile-et-habil...
Christine C.
Italy
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 787
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tricotage intégrale


Explanation:
"maglieria tagliata" dans le secteur du tissu à maille, c'est le coupé-cousu j'en suis sûre
Partant de là, je vois que la maglieria smacchinata c'est l'article quasiment fini qui sort de la machine à tricoter (littéralement = tricot "sorti de la machine"): d'après mes recherches c'est ce qu'on appelle en français le "tricotage intégral"
www.champagne-ardenne-tech.fr/ -spip/article.php3?id_article=337
http://www.lepoint.fr/dossiers_villes/document.html?did=1622...

C'est + ou - né en Italie j'ai l'impression...
http://www.realites.com.tn/index1.php?a=detail1&art=12853
"Acquérir la technologie de tricotage intégral qui permet de produire des tricots sans couture en une seule fois et par un seul opérateur .Cette nouvelle technologie de haute valeur ajoutée est très répandue depuis quelques années en Italie (500 machines) et commence aussi à prendre de l’ampleur en France. Son acquisition permettra à l’industriel tunisien en tricot d’avoir un produit de qualité, de moindre coût et temps d’une part et avoir une marge de manœuvre et de protection concurrentielles d’autre part."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-07-26 16:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

sans \"e\" final pardon...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-08-01 13:25:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

enlève le e final dans l\'entrée glossaire...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Randazzo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 11, 2014 - Changes made by Agnès Levillayer:
Edited KOG entry<a href="/profile/25400">Viviane Brigato's</a> old entry - "maglieria smacchinata" » "tricotage intégrale"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search