17:08 Feb 17, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 08:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gestionnaire ... |
| ||
3 | "prestataire de services télématiques" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
gestionnaire ... Explanation: ... d'accès. Un exemple connu ici de tous avec les paramètres IE. Reference: http://www.vulgarisation-informatique.com/gestionnaire-acces... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"prestataire de services télématiques" Explanation: Je crois avoir compris que cette traduction parle du problème des paris et loteries en ligne la distinction entre providers et gestori internet conrrespond sans doute à ce qui est détaillé ici comme: "gestori di altre reti telematiche o di telecomunicazioni o agli operatori che in relazione ad esse forniscono servizi tematici o di telecomunicazione" http://www.interlex.it/ecomm/finanz06.htm ma proposition est un peu vague mais l'italien l'est aussi ! Il y a probablement des détails ici: http://www.legalis.net/breves-article.php3?id_article=1027 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.