gestore (internet)

French translation: "prestataire de services télématiques"

17:08 Feb 17, 2006
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: gestore (internet)
...l'obbligo a carico dei fornitori di connettività alla rete Internet o dei gestori delle altre reti di inibire...


fornitori di connettività alla rete : fournisseur d'accès
gestore:??
bologna
French translation:"prestataire de services télématiques"
Explanation:
Je crois avoir compris que cette traduction parle du problème des paris et loteries en ligne
la distinction entre providers et gestori internet conrrespond sans doute à ce qui est détaillé ici comme:
"gestori di altre reti telematiche o di telecomunicazioni o agli operatori che in relazione ad esse forniscono servizi tematici o di telecomunicazione"
http://www.interlex.it/ecomm/finanz06.htm

ma proposition est un peu vague mais l'italien l'est aussi !
Il y a probablement des détails ici:
http://www.legalis.net/breves-article.php3?id_article=1027
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gestionnaire ...
Platary (X)
3"prestataire de services télématiques"
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gestionnaire ...


Explanation:
... d'accès. Un exemple connu ici de tous avec les paramètres IE.


    Reference: http://www.vulgarisation-informatique.com/gestionnaire-acces...
Platary (X)
Local time: 08:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: je pense que gestore correspond dans ce contexte (jeux en ligne) à un fournisseur de service, pas à une application logicielle
23 mins
  -> Ce n'était que pour indiquer gestionnaire ... Va bene cosi !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"prestataire de services télématiques"


Explanation:
Je crois avoir compris que cette traduction parle du problème des paris et loteries en ligne
la distinction entre providers et gestori internet conrrespond sans doute à ce qui est détaillé ici comme:
"gestori di altre reti telematiche o di telecomunicazioni o agli operatori che in relazione ad esse forniscono servizi tematici o di telecomunicazione"
http://www.interlex.it/ecomm/finanz06.htm

ma proposition est un peu vague mais l'italien l'est aussi !
Il y a probablement des détails ici:
http://www.legalis.net/breves-article.php3?id_article=1027


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:36
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search