KudoZ home » Italian to French » Other

avrebbe dovuto

French translation: aurait dû ????

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:02 Dec 31, 2001
Italian to French translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: avrebbe dovuto
Les médicaments qu'elle devrait avaler contre le paludisme l'ont aussi amenée plusieurs fois de suite à vomir.
Va bene devrait? Non dovrebbe essere aurait dû?
Valerio
French translation:aurait dû ????
Explanation:
Normalmente, sarebbe la traduzione giusta, ma il contesto presta a confusione. "Devrait" o "aurait dû" rinvia a qualcosa che avrebbe dovuto essere fatto ma che non è ancora stato fatto;invece, il resto della proposizione indica che quel che non si doveva fare era stato già fatto in altre occasioni. A questo punto, l'indicativo sembra appropriato: cioè, si potrebbe anche dire "qu'elle devait avaler". Non so...
Selected response from:

Philippe Danjoux
France
Local time: 10:54
Grading comment
No, scusa, sono io che mi sono confuso. Avrei dovuto spiegare che quel devrait doveva per forza tradurre doveva, e chiedere se era corretto nella frase, ma dalle risposte avute ho capito che è un errore. Insomma, è giusto devait.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2devrait avaler
Claudia Iglesias
5 +1In questo caso, la traduzione giusta è "aurait dû".Fabrizio Palmucci
4anche
laurab
4dipende....Rita Cavaiani
3aurait dû ????Philippe Danjoux


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anche


Explanation:
si se non le ha ancora prese. E' giusto invece se si riferisce a un altro episodio, se le ha gia' prese in passato e deve riprenderle ora.

laurab
Mexico
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
devrait avaler


Explanation:
C'est correct. Cela sous-entend qu'elle les a pris plusieurs fois et maintenant elle refuse de les prendre parce qu'ils la font vomir.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Carmignani
5 hrs
  -> Merci Ines

agree  Barbara Baldi
1 day 18 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
In questo caso, la traduzione giusta è "aurait dû".


Explanation:
expl: "devrait" in Italiano sarebbe "dovrebbe".

Fabrizio Palmucci
Local time: 09:54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Carmignani
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aurait dû ????


Explanation:
Normalmente, sarebbe la traduzione giusta, ma il contesto presta a confusione. "Devrait" o "aurait dû" rinvia a qualcosa che avrebbe dovuto essere fatto ma che non è ancora stato fatto;invece, il resto della proposizione indica che quel che non si doveva fare era stato già fatto in altre occasioni. A questo punto, l'indicativo sembra appropriato: cioè, si potrebbe anche dire "qu'elle devait avaler". Non so...

Philippe Danjoux
France
Local time: 10:54
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 38
Grading comment
No, scusa, sono io che mi sono confuso. Avrei dovuto spiegare che quel devrait doveva per forza tradurre doveva, e chiedere se era corretto nella frase, ma dalle risposte avute ho capito che è un errore. Insomma, è giusto devait.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvia Carmignani: Sopra ho sbagliato io sono per la risposta di Claudia Iglesias. Se avrebbe dovuto prenderli significa che non li ha presi e allora come possono averla fatta vomitare?
1 hr
  -> La mia proposta non era esclusiva: personalmente, preferirei un indicativo in questa occasione.

agree  JH Trads: je dirais même plus, qu'elle dut, le passé simple convient ici aussi
15 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dipende....


Explanation:
dipende dal contesto generale
che avrebbe dovuto = qu'elle aurait dû
che dovrebbe = qu'elle devrait
ma il condizionale non sembra avere molto senso nella frase, potrebbe forse trattarsi dell'indicativo?
che ha dovuto = qu'elle a dû
che doveva = qu'elle devait
che deve = qu'elle doit


Rita Cavaiani
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search