KudoZ home » Italian to French » Other

shipper - expéditeur?

French translation: expéditeur, affréteur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:shipper
French translation:expéditeur, affréteur
Entered by: MYRIAM LAGHA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:48 Aug 30, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
Italian term or phrase: shipper - expéditeur?
la società che rappresento è uno shipper nato in seguito alla liberalizzazione dell'energia elettrica.

Merci c'est assez urgent
MYRIAM LAGHA
Local time: 17:46
Pour info
Explanation:
Personnellement, je ne laisserais pas le terme anglais "shipper". Les Italiens affectionnent les termes anglais beaucoup plus que les Français.
Je mettrais : "la société que je représente est un AFFRÉTEUR/CHARGEUR/EXPÉDITEUR/EXPÉDITIONNAIRE ...".
Bref, je traduirais par un des termes mentionnés ci-dessus.
Voir le GDT à SHIPPER.
Expéditionnaire, affréteur, chargeur, expéditeur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-30 15:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion, je pense que votre proposition est idéale, car elle s'applique à tous les domaines. C'est une traduction générique qui ne peut vous être reprochée.
L'"afféteur" est généralement une personne ou une société qui a recours à un transporteur (aérien, maritime, routier) sous-traitant; traduction envisageable dans des cas où le contexte est plus explicite.
EXPÉDITEUR ou CHARGEUR sont deux termes assez génériques.
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 17:46
Grading comment
merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Pour info
Christine C.
3shipper
Olivia MAHÉ


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shipper


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-08-30 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sur Google on trouve souvent le terme tel quel, traduit par grossiste, expéditeur, utilisateur de réseau...


    Reference: http://www.lsi.industrie.gouv.fr/energie/gaz/pdf/apis.pdf#se...
Olivia MAHÉ
France
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shipper
Pour info


Explanation:
Personnellement, je ne laisserais pas le terme anglais "shipper". Les Italiens affectionnent les termes anglais beaucoup plus que les Français.
Je mettrais : "la société que je représente est un AFFRÉTEUR/CHARGEUR/EXPÉDITEUR/EXPÉDITIONNAIRE ...".
Bref, je traduirais par un des termes mentionnés ci-dessus.
Voir le GDT à SHIPPER.
Expéditionnaire, affréteur, chargeur, expéditeur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-30 15:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion, je pense que votre proposition est idéale, car elle s'applique à tous les domaines. C'est une traduction générique qui ne peut vous être reprochée.
L'"afféteur" est généralement une personne ou une société qui a recours à un transporteur (aérien, maritime, routier) sous-traitant; traduction envisageable dans des cas où le contexte est plus explicite.
EXPÉDITEUR ou CHARGEUR sont deux termes assez génériques.

Christine C.
Italy
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 787
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: sono d'accordo, lasciare "shipper" non va bene, ai francesi non piacerebbe, come quando i francesi vorrebbero tradurre per forza i termini inglesi nei testi italiani che agli italiani piacciono tanto, ad ognuno il suo stile no? dunque expéditeur per me
1 day6 hrs
  -> Grazie Angioletta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search