10:39 Mar 4, 2002 |
Italian to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | avis de fraude communications réclamations |
| ||
3 | Avis ??? |
|
avis de fraude communications réclamations Explanation: Non capisco se hai sbagliato con "evasione" oppure se è giusto nel contesto. Se si tratta di evasione fiscale sarebbe "fraude" Io ti propongo "Avis de fraude communications réclamations" buona fortuna |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: reclamo ed evasione di un pezzo in garanzia |
Avis ??? Explanation: Non ho capito il contesto e l'espressione, così com'è, non mi dice niente. Comunque, "Avis" permette di evitare la ripetizione per primo, è più leggero di "communications", riflette l'ideadi "trasmissione" che è presente in "segnalazione' e "communication". Ho pensato anche a "enregistrement'', ma non mi sembra convenire al caso, o "notification", ma è un termine troppo "statico". Veda lei. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: reclamo ed evasione di un pezzo in garanzia |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.