https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/other/1610970-addetti-ai-lavori.html

addetti ai lavori

French translation: opérateurs du secteur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:addetti ai lavori
French translation:opérateurs du secteur
Entered by: MYRIAM LAGHA

08:59 Oct 26, 2006
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Other
Italian term or phrase: addetti ai lavori
La scelta di essere presenti solo nelle grandi manifestazioni internazionali riservate agli addetti ai lavori.
Je ne comprends pas bien le sens de "addetti ai lavori" dans ce cas. Le texte parle d'une entreprise qui fabrique des jouets et qui participe à des foires internationales.

Merci d'avance
MYRIAM LAGHA
Local time: 03:19
opérateurs du secteur
Explanation:
Les "addetti ai lavori" sont tous ces gens qui travaillent dans un certain secteur, ou en tous cas qui s'occupent de manière spécifique d'un certain produit/secteur.

Ciao

Chiara
Selected response from:

araihc
Local time: 03:19
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3opérateurs du secteur
araihc
3 +1professionnels/ experts
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
opérateurs du secteur


Explanation:
Les "addetti ai lavori" sont tous ces gens qui travaillent dans un certain secteur, ou en tous cas qui s'occupent de manière spécifique d'un certain produit/secteur.

Ciao

Chiara

araihc
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  briski: stragiusto!:)..giusto un esempio per farti capire Myriamhttp://www.ubifrance.fr/librairie/prodouvrage.asp?SKU=001B06...
12 mins

agree  Elena Pavan
48 mins

agree  elysee: infatti anche in italiano, di solito per le fiere si parla di "operatori (del settore)" e di visitatori... dunque direi che "opérateurs du secteur" va bene
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
professionnels/ experts


Explanation:
Personnellement, j'opterais pour "professionnels". Cela me semble être en phase avec le contexte. Source : EuroDicAutom (visitatore addetto ai lavori = visiteur professionnel).
"Experts" est la traduction proposée par L'Economie et les Affaires de Zanichelli.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-10-26 09:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ces sites, par exemple (salon ou foire réservé(e) aux professionnels) :
http://www.ccip.fr/foireuro/pays19.htm
http://www.hachette.com/francais/site/act/act01_foires_f.htm
http://www.france-distilleries.com/foires.htm
http://www.salonsparis.ccip.fr/foire/foir10.htm
http://www.antiquites-en-france.com/foires-et-salons/pays-de...
.....
Les exemples sont très nombreux. C'est une expression plus adaptée, à mon avis, que "opérateurs du secteur", même si cette traduction n'est évidemment pas fausse.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 812

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sophie delapree: oui.
3 hrs
  -> Merci Sophie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: