KudoZ home » Italian to French » Other

vorticosamente

French translation: tourbillonnaient

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vorticosamente
French translation:tourbillonnaient
Entered by: Delphine Brunel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Mar 13, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Other
Italian term or phrase: vorticosamente
"le idee e le persone circolavano vorticosamente"

Contexte : Puccini, le dix-neuvième siècle, l'art.

Phrase complète :
"Erano questi anni di uno straordinario fervore artistico che coinvolgeva un pò tutta la regione: Firenze, Pisa, Livorno, ma anche Lucca, erano in contatto con Parigi e le capitali europee; le idee et le persone circolavano *vorticosamente*, pittori e musicisti si incontravano nelle case e nei caffè. Ma poi, per ritornare alle radici della propria ispirazione, la luce, i suoni più puri, andavano là dove la natura offriva ancora sensazioni forti."

"vorticosamente" = en tourbillonnant
Mais ici, dans ce contexte, je saisis presque le sens et le mot juste ne me vient pas...
Delphine Brunel
Italy
Local time: 21:48
tourbillionnaient
Explanation:
les idees et les personnes tourbillionnient, etc. C'est mieux que l'adverbe.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-13 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oui je suis d'accord avec toi, on peut toujours changer les mots, mais si l'on peut les respecter, et traduire d'une maniere presque litterale, allors on a traduit meme l'imagination de l'auteur. Mais si cela change le sens on est obliger de trouver d'autre mot et meme creer d'autre metaphore. (excusez moi mais je ne sais pas ou se trouve les accents dans mon ordinateur!)
Selected response from:

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 21:48
Grading comment
Merci à toutes !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5tourbillionnaient
Nadia Ayoub
4au rythme frénétique d'un carrousel
Ivana Giuliani
4dans un va et vient vertigineux
Silvana Pagani
3fébrilement
Olivia MAHÉ
3dans un torbillon
Christine C.


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans un torbillon


Explanation:
Si tu tiens à conserver le verbe "circuler".

Christine C.
Italy
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 787
Notes to answerer
Asker: Eh bien Christine ? Tu nous oublies le U ce matin ??? :-))

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans un va et vient vertigineux


Explanation:
à mon avis tu peux t'éloigner un peu du sens litéral

Silvana Pagani
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 102
Notes to answerer
Asker: C'est ce que je souhaiterais faire, trouver une tournure "originale" (guillemets : je ne veux pas non plus trop m'éloigner du texte, je ne dois pas le réécrire). Le contexte est artistique...

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tourbillionnaient


Explanation:
les idees et les personnes tourbillionnient, etc. C'est mieux que l'adverbe.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-03-13 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

Oui je suis d'accord avec toi, on peut toujours changer les mots, mais si l'on peut les respecter, et traduire d'une maniere presque litterale, allors on a traduit meme l'imagination de l'auteur. Mais si cela change le sens on est obliger de trouver d'autre mot et meme creer d'autre metaphore. (excusez moi mais je ne sais pas ou se trouve les accents dans mon ordinateur!)

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 21:48
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à toutes !
Notes to answerer
Asker: Eh eh ! Merci Nadia ! J'ai toujours dit que je travaille mieux l'après-midi ! Je me demande pourquoi... L'idée d'utiliser le verbe à la place de l'adverbe ne m'a même pas effleurée l'esprit...

Asker: (Pour les accents, j'utilise French Assistant, une barre d'outils qui s'affiche en haut de l'écran, il suffit ensuite de cliquer sur le caractère souhaité : très pratique !)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au rythme frénétique d'un carrousel


Explanation:
circulaient/tournaient comme sur un carrousel
dans un carrousel frénétique



Ivana Giuliani
Italy
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fébrilement


Explanation:
peut-être "évoluaient" pour circolavano

ou "étaient en pleine effervescence", pour rendre l'idée de mouvement

Olivia MAHÉ
France
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search