GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:27 Apr 30, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 22:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | afin de soutenir / pour soutenir |
| ||
3 | Pour garantir |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
afin de soutenir / pour soutenir Explanation: Afin de soutenir (/pour soutenir) les activités à effectuer lors des visites, una instrument appelé XXX a été conçu. (/a été perfectionné) dipende dal testo del contesto... manca info nella tua domanda... per capire se meglio "conçu" oppure "perfectionné" (nel senso di "sviluppare") -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-30 15:41:03 GMT) -------------------------------------------------- oppure potresti anche mettere: Pour fournir un apport aux activités ....... Pour faire bénéficier d'un meilleur service lors des visites /au cours des visites -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-30 15:41:45 GMT) -------------------------------------------------- afin de rendre plus efficaces les activités ....... |
| ||||||||||
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |