KudoZ home » Italian to French » Other

giancenze attive

French translation: encaisses actives

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:giacenze attive
French translation:encaisses actives
Entered by: xxx53091
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:21 Nov 3, 2003
Italian to French translations [PRO]
Italian term or phrase: giancenze attive
Il s'agit d'un contrat de coproduction. La phrase est la suivante :
"In considerazione dell'impegno economico profuso dalla XXX, alla stessa viene riconosciuto il diritto alla percezione delle giacenze attive determinate dalla differenza tra ricavi, spese e passività".
J'aurais tendance à traduire "giacenze attive" par "stocks actifs".
xxx53091
Local time: 13:34
solde positif
Explanation:
E' un po' difficile come concetto, ma penso che si tratti di una parte residua attiva sia su conto corrente sia su cassa, per cui la nozione di saldo sembra calzare meglio in francese :
"solde : différence entre le total des postes créditeurs et le total des postes débiteurs d'un compte", cioè, in altri termini, la differenza tra l'attivo ed il passivo di un conto (oppure del flusso di cassa).
Ciao, Jean-Marie

P.S. Bisognerebbe vedere tutto il contesto per capire se questa soluzione è quella giusta oppure se bisogna orientarsi in altre direzioni ("encaisses actives", "cash flow courant", ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 14 mins (2003-11-03 19:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Per precisare gli altri due concetti :

Encaisses actives : monnaie en circulation et utilisée par les agents économiques pour l\'achat et la vente de biens et services (it. moneta attiva, moneta in circolazione, denaro in circolazione)

Cash flow courant : résultat net d\'exploitation (différence entre les produits et les charges) plus les dotations aux amortissements (it. cash flow corrente, flusso di cassa corrente, flusso monetario corrente)

Dictionnaire économie - finance - banque - comptabilité (FR - EN - IT)
Michel Valente. Ed. Dalloz
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 13:34
Grading comment
Innanzitutto grazie a tutti. Ma grazie soprattutto a te, caro Hugo, per le diverse soluzioni e spiegazioni proposte. Ho optato per "encaisses actives", mi sembra dopo aver consultato sia i siti in francese che i siti in italiano la traduzione più adeguata e quella che più si adatta al contesto.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1solde positif
Jean-Marie Le Ray
4encaisse ou fonds disponibles
Jean-Luc Dumont
4 -1stocks actifs
delos


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
stocks actifs


Explanation:
Oui, il vaut bien traduire comme ça. J'avais essayé avec positif mais ce dernier va changer le sens. Donc, très bien pour la tienne

delos
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jean-Marie Le Ray: Je n'ai pas encore trouvé à quoi ça correspond exactement, mais les stocks n'ont rien à voir avec la différence entre les produits et les charges, ce que laisse entendre le texte. Ciao, Jean-Marie
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encaisse ou fonds disponibles


Explanation:
je ne crois pas qu'il s'agisse de stock ici - qui serait des marchandises - il s'agit d'argent

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 13:34
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
solde positif


Explanation:
E' un po' difficile come concetto, ma penso che si tratti di una parte residua attiva sia su conto corrente sia su cassa, per cui la nozione di saldo sembra calzare meglio in francese :
"solde : différence entre le total des postes créditeurs et le total des postes débiteurs d'un compte", cioè, in altri termini, la differenza tra l'attivo ed il passivo di un conto (oppure del flusso di cassa).
Ciao, Jean-Marie

P.S. Bisognerebbe vedere tutto il contesto per capire se questa soluzione è quella giusta oppure se bisogna orientarsi in altre direzioni ("encaisses actives", "cash flow courant", ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 14 mins (2003-11-03 19:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Per precisare gli altri due concetti :

Encaisses actives : monnaie en circulation et utilisée par les agents économiques pour l\'achat et la vente de biens et services (it. moneta attiva, moneta in circolazione, denaro in circolazione)

Cash flow courant : résultat net d\'exploitation (différence entre les produits et les charges) plus les dotations aux amortissements (it. cash flow corrente, flusso di cassa corrente, flusso monetario corrente)

Dictionnaire économie - finance - banque - comptabilité (FR - EN - IT)
Michel Valente. Ed. Dalloz


    Reference: http://www.bccmasiano.it/artigiancredito.html
    Reference: http://www.urp.cnr.it/ente/gare/bandoDgBilModal.htm
Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 964
Grading comment
Innanzitutto grazie a tutti. Ma grazie soprattutto a te, caro Hugo, per le diverse soluzioni e spiegazioni proposte. Ho optato per "encaisses actives", mi sembra dopo aver consultato sia i siti in francese che i siti in italiano la traduzione più adeguata e quella che più si adatta al contesto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search