KudoZ home » Italian to French » Other

prova ne è

French translation: La preuve (en) est que / J'en veux pour preuve que...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Jan 9, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: prova ne è
Prova ne è il fatto che ti sto ancora scrivendo
Paola
French translation:La preuve (en) est que / J'en veux pour preuve que...
Explanation:
Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 17:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8La preuve
Jordane Boury
4 +6La preuve (en) est que / J'en veux pour preuve que...
Serge L


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
La preuve (en) est que / J'en veux pour preuve que...


Explanation:
Serge L.

Serge L
Local time: 17:41
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri
3 mins
  -> Merci Hélène!

agree  Catherine Nazé Prempain
13 mins
  -> Merci Catherine!

agree  Silvia Carmignani
28 mins
  -> Grazie Silvia!

agree  Jean-Luc Dumont: c'est si bien dit - oui prouve-le que ... :-)
34 mins
  -> Merci Jean-Luc!

agree  Emanuela Galdelli
37 mins
  -> Grazie Emanuela!

agree  Nicolas Bonsignore
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
La preuve


Explanation:
*La preuve, je t'écris encore/toujours*
oppure, a secondo del contesto : *La preuve, je suis encore en train de t'écrire*

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 11:08:20 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'autre proposition est bien sûr correcte, et même \"plus correcte\" du point de vue du style ;-)
Mais, en présence d\'un tutoiement, je pense qu\'une version moins littéraire pourrait se révéler plus appropriée dans ce cas précis.

Jordane Boury
France
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Nazé Prempain: oui, dans un langage plus "fluide", c'est lieux
10 mins

agree  hirselina
30 mins

agree  Michelle V
31 mins

agree  Jean-Luc Dumont: plus "parlé", niveau moins élevé suivant contexte et personnes
31 mins

agree  PASCALE BOLAZZI
54 mins

agree  verbis
4 hrs

agree  co.libri : bien vu!
9 hrs

agree  Cristina Giannetti
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search