KudoZ home » Italian to French » Other

Divisione cifre

French translation: Voir explication

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:59 Dec 21, 2016
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: Divisione cifre
Cari colleghi,

Sono alle prese con un testo in cui ci sono diverse cifre. Abituata con l'inglese, mi sto confondendo nell'utilizzo delle virgole e dei punti.
Se io in italiano ho "€ 282.150,00", in francese resterà uguale o diventerà "€ 282,150.00"? O qualcosa che non ho ancora considerato?

Vi ringrazio per il prezioso aiuto!
Elisa Pappolla
Italy
Local time: 05:27
French translation:Voir explication
Explanation:
Bonjour Elisa,

Cela dépend du pays francophone pour lequel vous devez traduire. Je vous indique les lien des références pour les différents pays plus bas.
La France et le Canada ont les même règles, la Belgique diffère dans la pratique (voir lien wiki), la Suisse présente aussi ses particularités : en Suisse, on utilise un point comme séparateur décimal (les normes internationales reconnaissent l’usage du point ou de la virgule comme séparateur décimal).

Attention cependant :
quel que soit le pays pour lequel vous traduisez : en français, le symbole monétaire se place après le montant.




RÉFÉRENCES ET EXEMPLES :


Anglais et français
D’abord, vous remarquerez que la langue de la présentation influence la façon d’écrire les sommes d’argent.
Où placer le symbole d’unité monétaire ?
Le symbole de dollar ($) se place devant le nombre en anglais et après le nombre en français.
$100.52 (anglais)
100,52 $ (français)
Laisser un espacement ou non ?
En anglais, vous noterez qu’il n’y a jamais d’espacement dans l’écriture, alors qu’en français on laisse toujours une espace insécable entre le nombre et le symbole de dollar ($). (Voir ci-dessus)
Virgule ou point
En anglais, on utilise le point avant les décimales. En français, nous utilisons toujours une virgule. (voir ci-dessus)
Pour les grands nombres, la division en trois chiffres se fait à l’aide de virgules en anglais et par un espacement en français.
$1,000,000 (anglais)
1 000 000 $ (français)
http://proklam.com/2013/10/18/ecrire-les-sommes-dargent-vigi...




France :

En France, on utilisait autrefois le point pour séparer les groupes de trois chiffres (milliers, millions…) au sein d'un nombre ; cet usage a été invalidé par les CGPM, il faut utiliser à la place une espace insécable.
Par exemple, avant 1948, « un million trois cent mille vingt-deux » pouvait s'écrire en français « 1.300.022 » ; depuis 1948, il doit s'écrire « 1 300 022 ».
https://fr.wikipedia.org/wiki/Point_(signe)



Belgique :

En Belgique, la norme dactylographique a adopté l’espace insécable comme séparateur des milliers mais dans la pratique l’usage du point comme séparateur des milliers et la virgule comme séparateur décimal est courant.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Point_(signe)


Canada :
Somme d’argent dans les textes de nature financière
 
Dans les textes de nature financière ou statistique, le nom de l’unité monétaire peut être remplacé par son symbole. Notons que lorsqu’on exprime l’unité monétaire sous forme de symbole, celui-ci se place toujours après le nombre, précédé d’un espacement (conformément à un avis de normalisation de l’Office québécois de la langue française).
 
Exemples :

- cinq cents dollars s'écrit en chiffres 500 $
(le nombre est suivi d'un espacement et du symbole du dollar)

- vingt-cinq dollars cinquante s'écrit 25,50 $
(noter la virgule décimale)

- mille dollars canadiens s'écrit 1000 $ CA
(le symbole du dollar est suivi d'un espacement et du symbole CA en majuscules, sans point)

- deux mille dollars américains s'écrit 2000 $ US

On doit noter que le symbole de l’unité monétaire ne s’emploie pas dans des sommes où les mots million et milliard sont écrits en lettres, sauf dans les tableaux, où cette façon de faire est tolérée.
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1584


Écriture des sommes d’argent

Un prêt de 12 000 € a été octroyé.
Le symbole se place après le nombre, dont il est séparé par une espace insécable. Le nombre s’écrit avec la virgule comme séparateur décimal et une espace insécable (fine si possible) comme séparateur de tranches de trois chiffres.

La facture s’élève à 5 428,95 $ très exactement.
Dans du texte courant, quand le montant est un nombre entier, on peut laisser tomber la virgule et les deux zéros.
Comparer les deux montants de cet exemple :
Le repas m’a couté 15 $ et j’ai laissé 2,50 $ de pourboire.
http://reseauaffairesplus.com/francisation/regles-d-usage/re...


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2016-12-22 16:59:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à vous Elisa. Bonnes fêtes !
Selected response from:

AVAT
Italy
Local time: 05:27
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'aiuto!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Voir explication
AVAT


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir explication


Explanation:
Bonjour Elisa,

Cela dépend du pays francophone pour lequel vous devez traduire. Je vous indique les lien des références pour les différents pays plus bas.
La France et le Canada ont les même règles, la Belgique diffère dans la pratique (voir lien wiki), la Suisse présente aussi ses particularités : en Suisse, on utilise un point comme séparateur décimal (les normes internationales reconnaissent l’usage du point ou de la virgule comme séparateur décimal).

Attention cependant :
quel que soit le pays pour lequel vous traduisez : en français, le symbole monétaire se place après le montant.




RÉFÉRENCES ET EXEMPLES :


Anglais et français
D’abord, vous remarquerez que la langue de la présentation influence la façon d’écrire les sommes d’argent.
Où placer le symbole d’unité monétaire ?
Le symbole de dollar ($) se place devant le nombre en anglais et après le nombre en français.
$100.52 (anglais)
100,52 $ (français)
Laisser un espacement ou non ?
En anglais, vous noterez qu’il n’y a jamais d’espacement dans l’écriture, alors qu’en français on laisse toujours une espace insécable entre le nombre et le symbole de dollar ($). (Voir ci-dessus)
Virgule ou point
En anglais, on utilise le point avant les décimales. En français, nous utilisons toujours une virgule. (voir ci-dessus)
Pour les grands nombres, la division en trois chiffres se fait à l’aide de virgules en anglais et par un espacement en français.
$1,000,000 (anglais)
1 000 000 $ (français)
http://proklam.com/2013/10/18/ecrire-les-sommes-dargent-vigi...




France :

En France, on utilisait autrefois le point pour séparer les groupes de trois chiffres (milliers, millions…) au sein d'un nombre ; cet usage a été invalidé par les CGPM, il faut utiliser à la place une espace insécable.
Par exemple, avant 1948, « un million trois cent mille vingt-deux » pouvait s'écrire en français « 1.300.022 » ; depuis 1948, il doit s'écrire « 1 300 022 ».
https://fr.wikipedia.org/wiki/Point_(signe)



Belgique :

En Belgique, la norme dactylographique a adopté l’espace insécable comme séparateur des milliers mais dans la pratique l’usage du point comme séparateur des milliers et la virgule comme séparateur décimal est courant.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Point_(signe)


Canada :
Somme d’argent dans les textes de nature financière
 
Dans les textes de nature financière ou statistique, le nom de l’unité monétaire peut être remplacé par son symbole. Notons que lorsqu’on exprime l’unité monétaire sous forme de symbole, celui-ci se place toujours après le nombre, précédé d’un espacement (conformément à un avis de normalisation de l’Office québécois de la langue française).
 
Exemples :

- cinq cents dollars s'écrit en chiffres 500 $
(le nombre est suivi d'un espacement et du symbole du dollar)

- vingt-cinq dollars cinquante s'écrit 25,50 $
(noter la virgule décimale)

- mille dollars canadiens s'écrit 1000 $ CA
(le symbole du dollar est suivi d'un espacement et du symbole CA en majuscules, sans point)

- deux mille dollars américains s'écrit 2000 $ US

On doit noter que le symbole de l’unité monétaire ne s’emploie pas dans des sommes où les mots million et milliard sont écrits en lettres, sauf dans les tableaux, où cette façon de faire est tolérée.
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1584


Écriture des sommes d’argent

Un prêt de 12 000 € a été octroyé.
Le symbole se place après le nombre, dont il est séparé par une espace insécable. Le nombre s’écrit avec la virgule comme séparateur décimal et une espace insécable (fine si possible) comme séparateur de tranches de trois chiffres.

La facture s’élève à 5 428,95 $ très exactement.
Dans du texte courant, quand le montant est un nombre entier, on peut laisser tomber la virgule et les deux zéros.
Comparer les deux montants de cet exemple :
Le repas m’a couté 15 $ et j’ai laissé 2,50 $ de pourboire.
http://reseauaffairesplus.com/francisation/regles-d-usage/re...


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2016-12-22 16:59:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci à vous Elisa. Bonnes fêtes !

AVAT
Italy
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'aiuto!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: la date à laquelle la France a adopté ce système est postérieure à la réunion de 1948 de la CGPM. // en effet c'est ce que j'aurais voulu faire mais ... il me faudrait des éléments précis. :-) Joyeux Noël !!!
1 hr
  -> Avez-vous une référence ? Si vous êtes certaine de vos sources, sans doute faudrait-il modifier Wikipedia. Quoi qu'il en soit, cela n'influe pas sur la traduction. Joyeux Noël :) // Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Barbara Carrara


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search