09:46 Jul 18, 2001 |
Italian to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: yacine Local time: 13:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Il manque un verbe entre che et facilmente... |
| ||
na | individuabile |
| ||
na | regardes plus bas |
|
Il manque un verbe entre che et facilmente... Explanation: est-ce un verbe singulier ou pluriel? C'est essentiel pour comprendre le sens de la phrase. En Italien plus ou moins correct: Candidata con conoscenze contabili / amministrative che è (sono) facilmente individuabile (individuabili) in un soggetto che ha fatto la scuola (= che sia in possesso di un'istruzione scolastica) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
individuabile Explanation: En fait je pense aussi car j'ai traduit cette phrase de la manière suivante: Se sera un/une candidat(e) avec des connaissances comptable/administrative qui est facilement autonome sur un sujet qui a fait l’école commerciale. Naturellement ce n'est pas français, mais du fait que hje nesais comment traduire le mot "individuabile" et le fin de laphrase me pose un problème. Donc si vous avez une suggestion pour cette traduction cela m'aiderait . Merci d'avance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regardes plus bas Explanation: le candidat devra avoir des connaissances en comptabilite et en sciences administratives et devra sortir du lot quand il s'agira de traiter un sujet qui est d'un niveau scolaire. Piu chiaro ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.