KudoZ home » Italian to French » Other

VISURA SENZA VALORE DI CERTIFICAZIONE ORDINARIA

French translation: attestation d'inscription au registre du commerce (téléchargée à distance)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:VISURA SENZA VALORE DI CERTIFICAZIONE ORDINARIA
French translation:attestation d'inscription au registre du commerce (téléchargée à distance)
Entered by: Viviane Brigato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:13 Dec 7, 2004
Italian to French translations [PRO]
Other / visura camerale
Italian term or phrase: VISURA SENZA VALORE DI CERTIFICAZIONE ORDINARIA
VISURA SENZA VALORE DI CERTIFICAZIONE ORDINARIA


frase che si trova in testa ad un documento della Camera di commercio - riesco a capire il senso però voleva sapere se in francese esiste qualcosa di tipico per questo genere di documenti.
Viviane Brigato
Italy
Local time: 23:33
V.S.
Explanation:
Le sens de visura ici, c'est la vérification qu'une société est enregistrée (et encore active).
http://www.bretagne.pref.gouv.fr/ill_vilaine/RB/RB7/RB7_01.H...
Dans ce site, je trouve par exemple "attestation d'inscription au registre du commerce ou au répertoire des métiers (Chambre de Commerce ou des métiers)"
Je trouve que ça rend bien le sens. Choisis l'un ou l'autre (selon s'il s'agit d'une société ou d'un artisan).
"senza valore di certificazione ordinaria" cela signifie que l'attestation a été téléchargée à distance et non pas obtenue au guichet de la chambre de commerce: j'ai un document de ce type sous les yeux, de la société de mon mari, qui m'a été fourni par mon expert-comptable sous format pdf ;-)

cf. sitieventi.somedia.it/document/ upload/Forum_2002/BENESPERI_D'ALBORA.pdf
"Il sistema prevede sia la certificazione ordinaria che quella digitale on-line (tramite prove di verifica a distanza)"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:33
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1V.S.
Agnès Levillayer
1validation du Greffier
Barbara Pani


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
V.S.


Explanation:
Le sens de visura ici, c'est la vérification qu'une société est enregistrée (et encore active).
http://www.bretagne.pref.gouv.fr/ill_vilaine/RB/RB7/RB7_01.H...
Dans ce site, je trouve par exemple "attestation d'inscription au registre du commerce ou au répertoire des métiers (Chambre de Commerce ou des métiers)"
Je trouve que ça rend bien le sens. Choisis l'un ou l'autre (selon s'il s'agit d'une société ou d'un artisan).
"senza valore di certificazione ordinaria" cela signifie que l'attestation a été téléchargée à distance et non pas obtenue au guichet de la chambre de commerce: j'ai un document de ce type sous les yeux, de la société de mon mari, qui m'a été fourni par mon expert-comptable sous format pdf ;-)

cf. sitieventi.somedia.it/document/ upload/Forum_2002/BENESPERI_D'ALBORA.pdf
"Il sistema prevede sia la certificazione ordinaria che quella digitale on-line (tramite prove di verifica a distanza)"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:33
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2045
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
validation du Greffier


Explanation:
si tratta dell'iscrizione alla CamCom da parte di una ditta?
non credo esista un documento proprio simile

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 40 mins (2004-12-07 12:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu\'il s\'agit de l\'Extrait K bis ou Modèle K bis
voir http://www.lawperationnel.com/Dictionnaire_Juridique/k bis, ...


    Reference: http://www.greffe-tc-paris.fr/Economique/inscription1.htm
Barbara Pani
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 24, 2012 - Changes made by Viviane Brigato:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search