Aziende committenti

French translation: donneur d'ordre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Aziende committenti
French translation:donneur d'ordre
Entered by: MYRIAM LAGHA

17:19 Feb 20, 2005
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: Aziende committenti
je ne pense pas pouvoir employer entreprise commettantes.
j'attends vos suggestions
Merci d'avance
MYRIAM LAGHA
Local time: 20:06
donneur d'ordre
Explanation:
Je te propose donneur d'ordre.
Dans le bâtiment tu peux utiliser maître d'ouvrage.
Bon courage !
Selected response from:

Louis Sanguinetti
Local time: 20:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1donneur d'ordre
Louis Sanguinetti
4 +1Voir ci-dessous
Catherine Prempain


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
donneur d'ordre


Explanation:
Je te propose donneur d'ordre.
Dans le bâtiment tu peux utiliser maître d'ouvrage.
Bon courage !

Louis Sanguinetti
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
Si, tu peux l'employer (voir site DGCCRF) mais selon le contenu de ton texte, tu peux simplement écrire "entreprises clientes" car committente est souvent employé dans ce sens en italien:
www.net-entreprises.fr/ Html/Inscription_tiers_declarant.htm
www.isalariat.fr/consultant/references.asp


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-02-20 17:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Louis a raison: dans le secteur du bâtiment, le \"committente\" est effectivement le maître d\'ouvrage (en opposition au maître d\'oeuvre qui est le \"direttore dei lavori\").
En revanche, je ne suis pas d\'accord pour donneur qui s\'utiliser surtout dans le domaine financier (transactions boursières notamment).
En italien, \"azienda committente\" est couramment employée dans le sens de \"cliente\". Il suffit de naviguer sur le Web italien pour se rendre compte que les Italiens l\'utilisent très très souvent pour dire \"entreprise cliente\".


    www.minefi.gouv.fr/DGCCRF/04_dossiers/ concurrence/juris_cassation/1998/38ca2010.htm
Catherine Prempain
France
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 720

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice Sylvie Lajoie: certainement pas donneur d'ordre. client, acquéreur ou encore en français: le commettant: celui qui charge une autre personne (le commissionnaire) d'exécuter certains actes pour son compte voir plusieurs réf. google
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search