GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:19 Feb 20, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louis Sanguinetti Local time: 20:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | donneur d'ordre |
| ||
4 +1 | Voir ci-dessous |
|
donneur d'ordre Explanation: Je te propose donneur d'ordre. Dans le bâtiment tu peux utiliser maître d'ouvrage. Bon courage ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: Si, tu peux l'employer (voir site DGCCRF) mais selon le contenu de ton texte, tu peux simplement écrire "entreprises clientes" car committente est souvent employé dans ce sens en italien: www.net-entreprises.fr/ Html/Inscription_tiers_declarant.htm www.isalariat.fr/consultant/references.asp -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-02-20 17:59:49 GMT) -------------------------------------------------- Louis a raison: dans le secteur du bâtiment, le \"committente\" est effectivement le maître d\'ouvrage (en opposition au maître d\'oeuvre qui est le \"direttore dei lavori\"). En revanche, je ne suis pas d\'accord pour donneur qui s\'utiliser surtout dans le domaine financier (transactions boursières notamment). En italien, \"azienda committente\" est couramment employée dans le sens de \"cliente\". Il suffit de naviguer sur le Web italien pour se rendre compte que les Italiens l\'utilisent très très souvent pour dire \"entreprise cliente\". www.minefi.gouv.fr/DGCCRF/04_dossiers/ concurrence/juris_cassation/1998/38ca2010.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.