in forma aggregate e anonima

French translation: v.s.

17:21 Feb 20, 2005
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: in forma aggregate e anonima
il s'agit de traitement des donnees personnelles, voici le contexte:
"non e' prevista la comunicazione dei dati fatto salvo la divulgazione di statistiche in forma aggregata ed anonima"

Merci
MYRIAM LAGHA
Local time: 15:51
French translation:v.s.
Explanation:
diffusion de données statistiques compilées sous forme anonyme (données compilées sous forme anonyme à des fins statistiques, pour une version plus longue)
ou
sous forme anonyme et compilée/globale (éventuellement).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-20 17:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, pas assez rapide... :-)
Selected response from:

co.libri (X)
France
Local time: 15:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sous forme anonyme et compilée
Catherine Prempain
4 +1v.s.
co.libri (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sous forme anonyme et compilée


Explanation:
J'ai trouvé cette formule sur le site de la Commission nationale Informatique et libertés.
J'ai aussi trouvé dans plusieurs sites:
sous forme anonyme et statistique



    Reference: http://quatrequartsecm.free.fr/popup/cnil.htm
    Reference: http://www.infoweb.fr/html/apropos/vieprivee.php
Catherine Prempain
France
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 720

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
diffusion de données statistiques compilées sous forme anonyme (données compilées sous forme anonyme à des fins statistiques, pour une version plus longue)
ou
sous forme anonyme et compilée/globale (éventuellement).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-02-20 17:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bon, pas assez rapide... :-)

co.libri (X)
France
Local time: 15:51
Native speaker of: French
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Prempain
11 mins
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search