Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento

French translation: Voir ci-dessous

12:55 Feb 21, 2005
Italian to French translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento
Le texte parle de la promotion de chaussures et j'ai beaucoup de mal à rendre l'idée en français étant donné le jeu de mot avec "calzante".
Merci de votre aide
MYRIAM LAGHA
Local time: 10:21
French translation:Voir ci-dessous
Explanation:
Une autre idée:
"C'est ce qui s'appelle trouver spot à son pied".
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 10:21
Grading comment
J'opte pour cette solution
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Voir ci-dessous
Catherine Prempain
3approprié
Francesca Santoni
3Le pied, pour ainsi dire
CMJ_Trans (X)
3Une suggestion
co.libri (X)
2Ca colle parfaitement...
Andreina Baiano


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Calzante
Ca colle parfaitement...


Explanation:
La colle pour la semelle...? C'est assez difficile, je laisserai tomber le "verrebbe da dire..."...

Andreina Baiano
Italy
Local time: 10:21
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento
approprié


Explanation:
-

Francesca Santoni
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Le pied, pour ainsi dire


Explanation:
Pas facile!

CMJ_Trans (X)
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento
Une suggestion


Explanation:
Vu l'explication que tu donnes en note (les chaussures, même utilisées dans des situations absurdes, ne se démoderont pas), je te propose :

"On ne s'en lace pas".

Evidemment, on perd le second sens de "calzante", mais on récupère un jeu de mot...
Voyons si d'autres idées lumineuses surgissent des rangs :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-02-21 14:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

La juste pointure...

co.libri (X)
France
Local time: 10:21
Native speaker of: French
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento
Voir ci-dessous


Explanation:
Une autre idée:
"C'est ce qui s'appelle trouver spot à son pied".

Catherine Prempain
France
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 720
Grading comment
J'opte pour cette solution

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: Original, inventif.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search