12:55 Feb 21, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 10:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Voir ci-dessous |
| ||
3 | approprié |
| ||
3 | Le pied, pour ainsi dire |
| ||
3 | Une suggestion |
| ||
2 | Ca colle parfaitement... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Calzante Ca colle parfaitement... Explanation: La colle pour la semelle...? C'est assez difficile, je laisserai tomber le "verrebbe da dire..."... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento approprié Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le pied, pour ainsi dire Explanation: Pas facile! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento Une suggestion Explanation: Vu l'explication que tu donnes en note (les chaussures, même utilisées dans des situations absurdes, ne se démoderont pas), je te propose : "On ne s'en lace pas". Evidemment, on perd le second sens de "calzante", mais on récupère un jeu de mot... Voyons si d'autres idées lumineuses surgissent des rangs :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2005-02-21 14:03:33 GMT) -------------------------------------------------- La juste pointure... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Calzante, verrebbe da dire visto l’argomento Voir ci-dessous Explanation: Une autre idée: "C'est ce qui s'appelle trouver spot à son pied". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.