KudoZ home » Italian to French » Philosophy

una volta posto cioè

French translation: une fois établi que le néant ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:una volta posto cioè
French translation:une fois établi que le néant ...
Entered by: Orlea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Apr 2, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / philosophie
Italian term or phrase: una volta posto cioè
Una volta negata ogni unione necessaria, una volta posto cioè il nulla come appartenente all'essenza e all'essere delle cose, non esiste alcuna remora a che la scienza, come apparato delle proprie specializzazioni e delle tecniche in cui esse divengono effettivamente operanti sulle cose, distrugga il vecchio mondo e ne costruisca uno nuovo.
Orlea
Italy
Local time: 01:23
une fois établi que le néant ...
Explanation:
il faut garder en français la structure italienne "una volta negata..., una volta ..."
Cela peut donc donné "après avoir ..., c'est-à-dire après avoir établi que le néant..." ou "UNE FOIS ..., c'est-à-dire une fois établi que le néant..."
Selected response from:

Christine Laugier
France
Local time: 01:23
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4une fois établi que le néant ...
Christine Laugier
4c'est à dire après avoir étbli (ou énoncé, ou affirmé) que le néant...Anne Baudraz


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
c'est à dire après avoir étbli (ou énoncé, ou affirmé) que le néant...


Explanation:
une suggestion, selon comment tu rédiges le début de la phrase

Anne Baudraz
Local time: 01:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une fois établi que le néant ...


Explanation:
il faut garder en français la structure italienne "una volta negata..., una volta ..."
Cela peut donc donné "après avoir ..., c'est-à-dire après avoir établi que le néant..." ou "UNE FOIS ..., c'est-à-dire une fois établi que le néant..."

Christine Laugier
France
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search