GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:01 Nov 9, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Enrico Tosi France Local time: 06:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Mon grain de plume |
| ||
planare VS planer |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
prendre de la hauteur par rapport aux choses, ne pas avoir de pierres dans le coeur Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planer au-dessus des choses, ne pas avoir de pesanteurs qui alourdissent le coeur/l'exitsence Explanation: C'est un peu délicat...il y a des expressions comme " avoir le coeur lourd" "avoir un poids sur le coeur " etc... qui ne reflettent pas forcément le sens de cette phrase; il faut l'entendre plutôt comme des pesanteurs qui alourdisent l'existence...voir definition d'Agnes |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mais planer sur les choses , prendre de la distance ,le coeur léger Explanation: Dans Légèreté, Calvino évoque le poids du temps, de la longueur qui tend à étendre les maux. Les qualités de vitesse, d'adresse et de vivacité intellectuelle permettent de profiter au mieux de l'instant, de s'éloigner de la pesanteur de vivre. Il s'inspire d'Epicure et des philosophes s'en inspirant, à propos du mouvements des particules et atomes, et en tire la nécessité du mouvement, de l'agilité. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ma planare sulle cose dall\'alto, non avere macigni sul cuore mais surplomber les choses, sans avoir de pierres dans le coeur Explanation: Ou bien "sans avoir le coeur lourd" pour la deuxième partie -------------------------------------------------- Note added at 22 heures (2008-11-10 10:01:18 GMT) -------------------------------------------------- Voici une nouvelle proposition : "mais l'esprit planant sur les choses, le coeur soulagé de ses pierres". Référence du dictionnaire Robert : Planer : sens littéraire.(1798). Considérer de haut,dominer du regard."Loeil plane sur la ville entière" Balzac. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Mon grain de plume Reference information: Je pense que c'est un extrait de la première des "Leçons américaines" (sublime!) intitulée justement "Légèreté", je ne retrouve pas mon exemplaire en italien pour te le confirmer... (C'est traduit en FR et publié chez Gallimard mais je n'ai pas la version française) Je crois fondamental de conserver pour le verbe planare l'image du vol récurrente chez Calvino. http://www.italianisticaultraiectina.org/publish/articles/00... Dans ‘Légèreté’, la première des Leçons américaines. Aide-mémoire pour le prochain millénaire, [14] une série de conférences lucides et érudites où Calvino se prononce sur le rôle de la littérature à l’intérieur du monde moderne, l’auteur traite de la thématique du vol et de l’envol dans la littérature. Il y discute entre autres le rôle de la lune qu’il relie au pouvoir de l’imaginaire poétique. Telle la Lune qui fait croître la ville de Lalage, l’art aide l’homme à recommencer, [15] car il l’affranchit de la pesanteur de l’existence, [16] non pas par des rêveries évasives mais en proposant des combinaisons toujours nouvelles sur l’échiquier de la vie. Lalage forme une de ces “faibles lumières du lointain” (73) à l’intérieur de l’empire infernal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: planare VS planer Reference information: Vedo che "planer" in francese, è molto diffuso anche con il senso di "fluttuare" o comunque in genere di restare sospeso in aria. Questo potrebbe fare pensare a "tenere una certa distanza" dalle cose. In italiano non è così. Cito il Garzanti (insieme al mio orecchio) 1 (aer.) compiere un volo discendente ma quasi orizzontale, sfruttando la sola forza di sostentamento delle superfici alari: l'aereo stava planando sulla pista di atterraggio; il volo planato è tipico degli alianti Ovvero, benchè indichi un avvicinamento dolce, lento, procrastinato, aleggiante, si parla pur sempre un modo di AVVICINARSI alle cose, non di prenderne le distanze e neppure di piombarci sopra. Vediamo se anche gli altri madrelingua che passano di qui la "sentono" come me... M2P Buona domenica - marcella |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.