ma planare sulle cose dall'alto, non avere macigni sul cuore

French translation: planer au-dessus des choses, ne pas avoir de poids sur le coeur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ma planare sulle cose dall'alto, non avere macigni sul cuore
French translation:planer au-dessus des choses, ne pas avoir de poids sur le coeur
Entered by: Virginie Ebongué

12:01 Nov 9, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: ma planare sulle cose dall'alto, non avere macigni sul cuore
“Prendete la vita con leggerezza - diceva Calvino - che leggerezza non è superficialità, ma planare sulle cose dall'alto, non avere macigni sul cuore.”


Merci beaucoup
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 06:23
planer au-dessus des choses, ne pas avoir de pesanteurs qui alourdissent le coeur/l'exitsence
Explanation:
C'est un peu délicat...il y a des expressions comme " avoir le coeur lourd" "avoir un poids sur le coeur " etc... qui ne reflettent pas forcément le sens de cette phrase; il faut l'entendre plutôt comme des pesanteurs qui alourdisent l'existence...voir definition d'Agnes
Selected response from:

Enrico Tosi
France
Local time: 06:23
Grading comment
Merci à tous
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4prendre de la hauteur par rapport aux choses, ne pas avoir de pierres dans le coeur
cenek tomas
3planer au-dessus des choses, ne pas avoir de pesanteurs qui alourdissent le coeur/l'exitsence
Enrico Tosi
3mais planer sur les choses , prendre de la distance ,le coeur léger
Carole Poirey
3mais surplomber les choses, sans avoir de pierres dans le coeur
Chéli Rioboo
Summary of reference entries provided
Mon grain de plume
Agnès Levillayer
planare VS planer
justdone

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prendre de la hauteur par rapport aux choses, ne pas avoir de pierres dans le coeur


Explanation:
...

cenek tomas
France
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
planer au-dessus des choses, ne pas avoir de pesanteurs qui alourdissent le coeur/l'exitsence


Explanation:
C'est un peu délicat...il y a des expressions comme " avoir le coeur lourd" "avoir un poids sur le coeur " etc... qui ne reflettent pas forcément le sens de cette phrase; il faut l'entendre plutôt comme des pesanteurs qui alourdisent l'existence...voir definition d'Agnes


Enrico Tosi
France
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mais planer sur les choses , prendre de la distance ,le coeur léger


Explanation:


Dans Légèreté, Calvino évoque le poids du temps, de la longueur qui tend à étendre les maux. Les qualités de vitesse, d'adresse et de vivacité intellectuelle permettent de profiter au mieux de l'instant, de s'éloigner de la pesanteur de vivre. Il s'inspire d'Epicure et des philosophes s'en inspirant, à propos du mouvements des particules et atomes, et en tire la nécessité du mouvement, de l'agilité.

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 175
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ma planare sulle cose dall\'alto, non avere macigni sul cuore
mais surplomber les choses, sans avoir de pierres dans le coeur


Explanation:
Ou bien "sans avoir le coeur lourd" pour la deuxième partie

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2008-11-10 10:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Voici une nouvelle proposition : "mais l'esprit planant sur les choses, le coeur soulagé de ses pierres".
Référence du dictionnaire Robert : Planer : sens littéraire.(1798). Considérer de haut,dominer du regard."Loeil plane sur la ville entière" Balzac.

Chéli Rioboo
France
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Mon grain de plume

Reference information:
Je pense que c'est un extrait de la première des "Leçons américaines" (sublime!) intitulée justement "Légèreté", je ne retrouve pas mon exemplaire en italien pour te le confirmer... (C'est traduit en FR et publié chez Gallimard mais je n'ai pas la version française)
Je crois fondamental de conserver pour le verbe planare l'image du vol récurrente chez Calvino.

http://www.italianisticaultraiectina.org/publish/articles/00...
Dans ‘Légèreté’, la première des Leçons américaines. Aide-mémoire pour le prochain millénaire, [14] une série de conférences lucides et érudites où Calvino se prononce sur le rôle de la littérature à l’intérieur du monde moderne, l’auteur traite de la thématique du vol et de l’envol dans la littérature. Il y discute entre autres le rôle de la lune qu’il relie au pouvoir de l’imaginaire poétique. Telle la Lune qui fait croître la ville de Lalage, l’art aide l’homme à recommencer, [15] car il l’affranchit de la pesanteur de l’existence, [16] non pas par des rêveries évasives mais en proposant des combinaisons toujours nouvelles sur l’échiquier de la vie. Lalage forme une de ces “faibles lumières du lointain” (73) à l’intérieur de l’empire infernal.

Agnès Levillayer
Italy
Native speaker of: French
PRO pts in category: 132

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Chéli Rioboo: Je viens de relire mon exemplaire de chez Gallimard (traduction Yves hersant) et non, il n'y a pas cette phrase précisément. Voilà ce qui s'en rapproche le plus : "...flottant sur les choses comme un nuage..." page37
3 days 2 hrs
  -> boh, personnellement j'aurais garder cette image du vol, mias je ne suis pas Hersant ;-)... la phrase est celle-ci, pas de doute, dans ce cas tu devrais la recopier intégralement pour Virginie...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: planare VS planer

Reference information:
Vedo che "planer" in francese, è molto diffuso anche con il senso di "fluttuare" o comunque in genere di restare sospeso in aria. Questo potrebbe fare pensare a "tenere una certa distanza" dalle cose.
In italiano non è così. Cito il Garzanti (insieme al mio orecchio)
1 (aer.) compiere un volo discendente ma quasi orizzontale, sfruttando la sola forza di sostentamento delle superfici alari: l'aereo stava planando sulla pista di atterraggio; il volo planato è tipico degli alianti

Ovvero, benchè indichi un avvicinamento dolce, lento, procrastinato, aleggiante, si parla pur sempre un modo di AVVICINARSI alle cose, non di prenderne le distanze e neppure di piombarci sopra. Vediamo se anche gli altri madrelingua che passano di qui la "sentono" come me...
M2P
Buona domenica - marcella

justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Agnès Levillayer: pero da noi l'aliante è il "planeur", l'uccello che non batte le ali e si lascia portare dal vento "plane" e cosi via quindi ci siamo perfettamente :-)
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search