GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:35 Mar 5, 2018 |
|
Italian to French translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / Marine du XVIIe siècle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AVAT Italy Local time: 09:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Chargement (de diamants) |
|
Chargement (de diamants) Explanation: Je n’ai trouvé qu’un seul document qui mentionne ce terme. De sa lecture, il en ressort qu’un “Bisaglio” est une quantité variable de diamants. Avec toute la réserve qui s’impose dans ces conditions, je proposerais de traduire par “chargement de diamants” . (à moins qu’il ne vous soit possible de demander au client / à l’auteur la définition du terme ?) ----- Référence : Un Bisaglio, o sia un Pacchetto di diamanti del valore di Pagodi 315.14.4. valutati pezze 867 per la metà attenante ai detti Sigg. Ergas, partì un dì 20 Agosto 1759 e giunse a salvamento in Londra luogo del discarico in dì 11 Marzo 1760. La Nave Principe Enrico sopra della quale erasi caricato dal detto Vasitaro altro Bisaglio di Diamanti a Conto de’ Sigg. Ergas per (...) La nave Aiace, sopra della quale erasi caricato dal detto Vansitart (...) tre Bisagli di Diamanti (...) e finalement altro Bisaglio caricato da (...), giunta alle vicinanze di Brest, du ici predata da un armatore Francese. Par. 492 (...) siamo venuti nel concorde sentimento di dichiarare che le Gioie e Diamanti caricati per conto de’ Sigg. Ergas (...) https://books.google.it/books?id=-Ipj-J2xwLEC&pg=PA491&lpg=P... -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2018-03-05 05:12:49 GMT) -------------------------------------------------- Chiedo venia... Coquille due au correcteur automatque, il fallait lire : "fu ivi depredata da un armatore Francese". -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2018-03-05 06:21:48 GMT) -------------------------------------------------- . Je hais mon correcteur automatique ! Pardon Marilyn pour cette autre coquille, il fallait lire : tre Bisagli di Diamanti (...) "e similmente" altro Bisaglio . -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni 19 ore (2018-03-08 21:22:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Je vous en prie Marilyn, bonne soirée. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.