KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

pengo/stecca

French translation: seulement une idée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Mar 10, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Tangentopoli
Italian term or phrase: pengo/stecca
Je ne trouve la signification exacte de ces mots et donc la traduction adéquate... à l'aide!
Merci d'avance

Article où l'on parle de Tangentopoli et de pots-de-vin:
"Per ottenere qualsiasi fornitura, si pagava pengo, cioè stecca."
ça vous dit quelque chose??
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 00:13
French translation:seulement une idée
Explanation:
Il s'agit peut-être d'une faute de frappe: au lieu de "pengo" je pense qu'on devrait lire "pegno" c'est-à-dire "gage". Je crois qu'on voulait dire qu'il fallait payer pour obtenir toute fourniture.
Pour "stecca" je n'ai aucune idée!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 16:00:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Sur le Dictionnaire Garzanti j\'ai trouvé que \"stecca\" peut signifier \"tangente\" (qu\'il traduit par \"dessous-de-table\"). Et pour l\'expression italienne \"pagare pegno\" traduit \"chi perde paga pegno\" par \"qui perd paie\"
Selected response from:

Silvia Guazzoni
Local time: 00:13
Grading comment
Merci Silvia et merci à vous tous
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6seulement une idée
Silvia Guazzoni


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
seulement une idée


Explanation:
Il s'agit peut-être d'une faute de frappe: au lieu de "pengo" je pense qu'on devrait lire "pegno" c'est-à-dire "gage". Je crois qu'on voulait dire qu'il fallait payer pour obtenir toute fourniture.
Pour "stecca" je n'ai aucune idée!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 16:00:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Sur le Dictionnaire Garzanti j\'ai trouvé que \"stecca\" peut signifier \"tangente\" (qu\'il traduit par \"dessous-de-table\"). Et pour l\'expression italienne \"pagare pegno\" traduit \"chi perde paga pegno\" par \"qui perd paie\"

Silvia Guazzoni
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci Silvia et merci à vous tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kika KKtranslate
25 mins

agree  byteman
1 hr

agree  co.libri : le Zanichelli confirme pour stecca : (gerg.) Tangente, mazzetta, bustarella.
4 hrs

agree  Liana Coroianu
17 hrs

agree  Delphine Brunel: Zanichelli - Idem
22 hrs

agree  hirselina: pot-de-vin
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term askedpengo/stecca, Urgent! » pengo/stecca


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search