GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:28 Jun 27, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Tecnologie e sistemi informativi/ tesi di laurea | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 07:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | VS |
| ||
3 | cf ci-dessous |
| ||
3 | VS |
|
(per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia ..., sono IDEALTIPICI...) VS Explanation: I sistemi "user modelling" sono sistemi che possono essere modificati sulla base delle necessità e delle preferenze degli utenti (vedi ad es. http://www-baghera.imag.fr/webber/ECAI2002.pdf ). La frase tra * * significa che il contesto e gli utenti (o comunque coloro che a vario titolo interagiscono con il sistema), non sono definiti sulla base di elementi pratici, ma sono compresi all'interno di modelli "ideali", di categorie astratte. Cioè non si tiene conto ad esempio dell'utente reale che userà il sistema ma si identifica una categoria generale di possibili utenti ed è in base alla caratteristiche prototipiche di questa categoria che sarà sviluppato il sistema stesso. Per *practice based* dipende anche da come ti comporti con *user modelling*...magari mettere la traduzione tra parentesi, o in nota... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia ..., sono IDEALTIPICI...) cf ci-dessous Explanation: Christine, j'ai fait quelques recherches, mais tu sais ce domaine n'est pas ma spécialité... Pour "user modelling" j'ai trouvé "modélisation de l'utilisateur" sur EuroDicAutom. A vérifier car je ne sais pas ce que ça vaut. Pour "practice based", je traduirais également ce terme en Français car, tu sais, le Français aime le Français, tandis que la langue italienne conserve sans grande difficulté de nombreux termes anglais. Ainsi, je dirais "une approche basée sur la pratique", comme tu l'as toi-meme indiqué. Quand à la phrase entre * *, je ne trouve rien pour le moment qui puisse m'aiguiller pour traduire "idealtipici"... Delphine ;-) -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 22 mins (2004-06-28 14:51:01 GMT) -------------------------------------------------- As-tu essayé de rechercher \"idealtipici\" sur Google.it ? La recherche aboutit sur de nombreux sites, ce qui pourrait peut-etre t\'aider...? Bon travail, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia ..., sono IDEALTIPICI...) VS Explanation: (le contexte et les acteurs, sur lesquels agira une technologie, sont donc idéaltypiques et non situés) Un jargon que tu retrouves dans divers sites universitaires ou de recherche tels que: Reference: http://mapage.noos.fr/HISTOIREECONOMIQUE/ibnethique3def.htm Reference: http://www.ethnographiques.org/documents/PDF/ArRemy.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.