per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia..., sono idealtipici...

French translation: le contexte et les acteurs, sur lesquels agira une technologie, sont donc idéaltypiques et non situés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia..., sono idealtipici...
French translation:le contexte et les acteurs, sur lesquels agira une technologie, sont donc idéaltypiques et non situés
Entered by: Emanuela Galdelli

15:28 Jun 27, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Tecnologie e sistemi informativi/ tesi di laurea
Italian term or phrase: per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia..., sono idealtipici...
DUE DIVERSI APPROCCI AI SISTEMI INFORMATIVI
Situazione

Le teorie riguardo la razionalità limitata e sulla contestualizzazione situata dell'azione aprono, ...., una prospettiva nel campo della tecnologia e dei sistemi informativi, che si sovrappone a quella "user modelling" maggiormente diffusa ***(per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia andrà ad operare, sono IDEALTIPICI*** e non situati), muovendo il dibattito scientifico sulla progettazione ed introduzione di tecnologie, verso un approccio "practice based".
Phrase entre astérisques.
Pour moi, c'est pas clair du tout.
Selon vous, dois-je traduire ce "practice based" (basé sur la pratique) ou le laisser en l'état?
Merci à tous les intervenants de ce dimanche pour leur compassion.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:46
VS
Explanation:
(le contexte et les acteurs, sur lesquels agira une technologie, sont donc idéaltypiques et non situés)

Un jargon que tu retrouves dans divers sites universitaires ou de recherche tels que:
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 07:46
Grading comment
Les mots me manquent.
Merci pour la formule et les références.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1VS
Monia Fanciulletti (X)
3cf ci-dessous
Delphine Brunel (X)
3VS
Catherine Prempain


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia ..., sono IDEALTIPICI...)
VS


Explanation:
I sistemi "user modelling" sono sistemi che possono essere modificati sulla base delle necessità e delle preferenze degli utenti (vedi ad es. http://www-baghera.imag.fr/webber/ECAI2002.pdf ).
La frase tra * * significa che il contesto e gli utenti (o comunque coloro che a vario titolo interagiscono con il sistema), non sono definiti sulla base di elementi pratici, ma sono compresi all'interno di modelli "ideali", di categorie astratte. Cioè non si tiene conto ad esempio dell'utente reale che userà il sistema ma si identifica una categoria generale di possibili utenti ed è in base alla caratteristiche prototipiche di questa categoria che sarà sviluppato il sistema stesso.
Per *practice based* dipende anche da come ti comporti con *user modelling*...magari mettere la traduzione tra parentesi, o in nota...

Monia Fanciulletti (X)
Local time: 07:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elisa1222
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia ..., sono IDEALTIPICI...)
cf ci-dessous


Explanation:
Christine, j'ai fait quelques recherches, mais tu sais ce domaine n'est pas ma spécialité...
Pour "user modelling" j'ai trouvé "modélisation de l'utilisateur" sur EuroDicAutom. A vérifier car je ne sais pas ce que ça vaut.
Pour "practice based", je traduirais également ce terme en Français car, tu sais, le Français aime le Français, tandis que la langue italienne conserve sans grande difficulté de nombreux termes anglais. Ainsi, je dirais "une approche basée sur la pratique", comme tu l'as toi-meme indiqué.
Quand à la phrase entre * *, je ne trouve rien pour le moment qui puisse m'aiguiller pour traduire "idealtipici"...
Delphine ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 22 mins (2004-06-28 14:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

As-tu essayé de rechercher \"idealtipici\" sur Google.it ?
La recherche aboutit sur de nombreux sites, ce qui pourrait peut-etre t\'aider...?
Bon travail,

Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 07:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(per cui contesto ed attori, in cui una tecnologia ..., sono IDEALTIPICI...)
VS


Explanation:
(le contexte et les acteurs, sur lesquels agira une technologie, sont donc idéaltypiques et non situés)

Un jargon que tu retrouves dans divers sites universitaires ou de recherche tels que:



    Reference: http://mapage.noos.fr/HISTOIREECONOMIQUE/ibnethique3def.htm
    Reference: http://www.ethnographiques.org/documents/PDF/ArRemy.pdf
Catherine Prempain
France
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 123
Grading comment
Les mots me manquent.
Merci pour la formule et les références.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search