KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

contabilità/ ragioneria

French translation: comptabilité/gestion économique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Jun 28, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Tecnologie e sistemi informativi/ tesi di laurea
Italian term or phrase: contabilità/ ragioneria
Quelle différence entre ces 2 termes qui, généralement, se traduisent de la mème façon : comptabilité.
J'ai choisi de les traduire ainsi : COMPTABILITE/ TENUE DES LIVRES. Est-ce que ça va?
Voici un extrait du texte :
Questo tipo di comportamento permette ai vari funzionari di portare avanti quei compiti che percepiscono rientrare nelle loro mansioni: amministrare la ***contabilità e la ragioneria*** del comune in cui lavorano, ....
Christine C.
Italy
Local time: 12:08
French translation:comptabilité/gestion économique
Explanation:
Vu le contexte et la déf. du dico, j'écrirais plutôt, tout simplement:
assurerla gestion comptable de la commune/municipalité...

Selected response from:

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 12:08
Grading comment
J'aimerais bien un jour trouver la traduction noir sur blanc de ces 2 termes.
Il y a une différence en italien, mais elle n'est mème pas évidente pour les italiens!
Comment comment voulez-vous qu'on soit en mesure de trouver une solution lexicale en français!
Merci à Delphine et à Elysée.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1comptabilité/gestion économique
Catherine Nazé Prempain
3 +1comptabilité / tenue des livresDelphine Brunel


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contabilità / ragioneria
comptabilité / tenue des livres


Explanation:
Oui Christine, je crois que les termes "comptabilité" et "tenue des livres" peuvent convenir. Attendons d'avoir confirmation (ou infirmation) des collègues...
En attendant, voici ce que dit DeMauro :

ragioneria :

1 TS econ., disciplina che si occupa delle regole e delle pratiche di contabilità e di controllo della gestione economica dell’impresa

2 TS econ., ogni organo preposto al controllo della contabilità di una società, di un ente o sim.

3 CO denominazione comune dell’istituto tecnico commerciale che conferisce il diploma di ragioniere [quadro 23]



Polirematiche

ragioneria generale dello stato loc.s.f. TS ammin., anche con iniz. maiusc., organo dipendente dal ministero del Tesoro che si occupa di verificare la gestione di bilancio e patrimoniale dello stato e della vigilanza degli enti finanziari, economici e amministrativi in cui lo stato ha interessenze

ragioneria centrale loc.s.f. TS ammin, anche con iniz. maiusc., ciascuna sezione della ragioneria dello stato dislocata nei diversi ministeri.



    Reference: http://www.demauroparavia.it/90765
Delphine Brunel
Italy
Local time: 12:08
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: comptabilité / tenue des livres...c'est ce que je pensais en effet
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comptabilité/gestion économique


Explanation:
Vu le contexte et la déf. du dico, j'écrirais plutôt, tout simplement:
assurerla gestion comptable de la commune/municipalité...



Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 123
Grading comment
J'aimerais bien un jour trouver la traduction noir sur blanc de ces 2 termes.
Il y a une différence en italien, mais elle n'est mème pas évidente pour les italiens!
Comment comment voulez-vous qu'on soit en mesure de trouver une solution lexicale en français!
Merci à Delphine et à Elysée.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delphine Brunel: Bonne idée de mixer les deux !
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search