KudoZ home » Italian to French » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

il superamento di una concezione/ avvicinandosi ad un approccio

French translation: concept / en s'orientant vers une approche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il superamento di una concezione/ avvicinandosi ad un approccio
French translation:concept / en s'orientant vers une approche
Entered by: Jean-Marie Le Ray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:24 Jul 1, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Tecnologie e sistemi informativi/ tesi di laurea
Italian term or phrase: il superamento di una concezione/ avvicinandosi ad un approccio
E' l'approccio alla progettazione per un design in corso di utilizzo ( design for design- in use), che propone il ***superamento di una concezione*** rappresentata dal tayloring (confezionamento sartoriale), che sebbene preveda un adattamento personalizzato dei sistemi al caso d'uso, ***avvicinandosi nella forma ad un approccio*** situato, nella sostanza mantiene separate la parte di progettazione e quella di implementazione-utilizzo.
J'ai de gros pbs avec le terme "conception" en FR, que j'utilise déjà pour la traduction de "progettazione" depuis le début de mon texte. Or, voilà que maintenant se présente une autre "conception" sous la forme de "concezione" : comment différencier ces 2 termes (progettazione/ concezione)?
Par ailleurs, comment contourner l'autre difficulté et éviter la traduction suivante : "en se rapprochant de l'approche"?
Vraiment, je suis "vernie".
Christine C.
Italy
Local time: 22:06
concept / choisir une approche
Explanation:
Le mie due lire. Ciao, Jean-Marie
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 22:06
Grading comment
Concept + "en s'orientant vers une approche" (Cathie).
Merci à tous les 2.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1VS
Catherine Nazé Prempain
3 +1concept / choisir une approche
Jean-Marie Le Ray


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
concept / choisir une approche


Explanation:
Le mie due lire. Ciao, Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
Italy
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Concept + "en s'orientant vers une approche" (Cathie).
Merci à tous les 2.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : pas mieux. Tu t'en sors, toi aussi ? :)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
VS


Explanation:
...qui propose de dépasser une théorie représentée...

... en s'orientant vers une approche...

Altre due lire!

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: due più due fanno quattro ! (j'ai toujours eu la bosse ... des maths) J-M
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search