spettacolare

French translation: V.S.

11:58 Jul 24, 2005
Italian to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: spettacolare
Silvio Piola invece, incarna la figura del centravanti fantasioso e spettacolare, fra record e mondiali, in possesso d’una straordinaria longevità atletica

"spectaculaire" ne convient pas ici... des idées ?
Olivia MAHÉ
France
Local time: 01:25
French translation:V.S.
Explanation:
les adjectifs qui s'appliquent bien à un "fantasista"
fluide, créatif, acrobatique, qui a le sens du spectacle, du "beau jeu"

Ceci dit on utilise très souvent le mot spectaculaire, pas seulement pour caractériser le type de jeu mais aussi le joueur
http://www.maxifoot.fr/articles/1499/
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:25
Grading comment
J'ai opté pour "au jeu spectaculaire", merci de la suggestion.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3V.S.
Agnès Levillayer
4 +2VS
Silvia Carmignani


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
VS


Explanation:
Exceptionnel, extraordinaire, fabuleux, impressionnant, inimaginable, prodigieux, sensationnel, théâtral.


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-24 12:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Da dizionario dei sinonimi Crisco
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: il y a le choix
6 mins

agree  Angie Garbarino: et spectaculaire
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
V.S.


Explanation:
les adjectifs qui s'appliquent bien à un "fantasista"
fluide, créatif, acrobatique, qui a le sens du spectacle, du "beau jeu"

Ceci dit on utilise très souvent le mot spectaculaire, pas seulement pour caractériser le type de jeu mais aussi le joueur
http://www.maxifoot.fr/articles/1499/

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 176
Grading comment
J'ai opté pour "au jeu spectaculaire", merci de la suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Randazzo
8 mins

agree  Platary (X): Oui, pourquoi spectaculaire n'irait-il pas ?
3 hrs

agree  Angie Garbarino: d'accordo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search