10:11 Nov 8, 2003 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering / lavorazione marmi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Prempain France Local time: 15:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ancrées dans les murs |
| ||
4 | anchored |
| ||
3 | fixé |
|
anchored Explanation: in questo caso non c'è niente da fare con ghisa, piuttosto vuol dire "firmly fixed/rooted" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ancrées dans les murs Explanation: Bon travail musee-batiment.pays-allier.com/glossaire.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fixé Explanation: ou monté, installé, ancré Je ne connaissais pas ce mot (absent de tous mes dictionnaires). Sur le net, j'ai trouvé une référence italienne traduite en anglais et en français (à http://www.boscoitalia.it/francais/porte.html). Le mot traduit en français est "fixé" et en anglais "fitted". Sur une autre référence (à http://www.sbnet.ws/cat133.htm), on voit un élément "da inghisare" et on voit qu'il s'agit d'un élément à visser (donc fixer, ancrer). J'en déduis qu'inghisare veut bien dire fixer, monter, ancrer. Reference: http://www.boscoitalia.it/francais/porte.html Reference: http://www.sbnet.ws/cat133.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.