KudoZ home » Italian to French » Tech/Engineering

parte stressata

French translation: ...partie mise en évidence par...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 Aug 19, 2001
Italian to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: parte stressata
Contesto: motocicletta

'Tutto il gruppo propulsivo è parte stressata dalla ciclistica'
Karine Degliame
French translation:...partie mise en évidence par...
Explanation:
Je pense qu'ici on utilise "stressare" dans le sens anglais (to stress something), soit mettre en évidence
Selected response from:

Rita Cavaiani
Local time: 12:34
Grading comment
Sì, oppure 'accentuée', 'mise en valeur'.

Grazie per la conferma.

Karine
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na...partie mise en évidence par...Rita Cavaiani
napartie soumise au stressGuereau
nafait completement partie, fait entierement partieyacine


  

Answers


27 mins
fait completement partie, fait entierement partie


Explanation:
bonne chance
Yacine


yacine
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
partie soumise au stress


Explanation:
Je suppose que la partie propulsive de "la ciclistica" ce sont les mollets du cicliste ?
Donc, on peut utiliser "stress" au sens médical.


Guereau
France
Local time: 18:34
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 361
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
...partie mise en évidence par...


Explanation:
Je pense qu'ici on utilise "stressare" dans le sens anglais (to stress something), soit mettre en évidence

Rita Cavaiani
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 157
Grading comment
Sì, oppure 'accentuée', 'mise en valeur'.

Grazie per la conferma.

Karine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search