GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:57 Dec 8, 1999 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Josiane Barone Local time: 04:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "extinction de l'incinérateur" |
| ||
na | Arrêt de l'incinérateur |
| ||
na | arrét de l 'incenérateur |
| ||
na | mise hors-circuit de l'incinérateur |
|
"extinction de l'incinérateur" Explanation: Salutations d'Angoulême Nathalie Bouyssès http://perso.wanadoo.fr/nathalie.bouysses/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Arrêt de l'incinérateur Explanation: Se si tratta di un manuale d'uso e/o di manutenzione, ecc...., la parola "arrêt" è senz'altro la migliore traduzione di "spegnimento"; cosi come si conviene di tradurre "Accensione"con "Mise en marche"; oppure se si tratta dell'indicazione di un pulsante di accensione/spegnimento "Marche/Arrêt". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrét de l 'incenérateur Explanation: I already made such a translation in french language. I used this term and there was no problem at all. Fabio from Kyoto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mise hors-circuit de l'incinérateur Explanation: "arrêt de l'incinérateur" est également correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.