KudoZ home » Italian to French » Tourism & Travel

Cittàslow

French translation: Slowcity

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Cittàslow
French translation:Slowcity
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 Oct 20, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tourism & Travel / depliant turistico (slow food)
Italian term or phrase: Cittàslow
questa parola è inserita nel titolo di un documento turistico che descrive le particolarità della città di Levantò. il titolo completo è "la cittàslow del buon vivere e dell'ospitalità" - sò che in inglese la parola utilizzata è "slowcity". Eventualemente se non esiste una vera e propria traduzione in francese è preferibile "cittàslow" oppure " slowcity"
Viviane Brigato
Italy
Local time: 15:22
Slowcity
Explanation:
Je pense qu'il est préférable de traduire ce terme en FR : ce serait plutòt moche.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 09:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse-moi, je voulais dire évidemment : \"il est préférable de ne PAS traduire ce terme en FR\".
Je vais essayer de chercher qqch néanmoins.
Selected response from:

Christine C.
Italy
Local time: 15:22
Grading comment
merci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4V.S.
Agnès Levillayer
4slowcity
ace-translation
4vs
xxx53091
3Slowcity
Christine C.


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cittàslow
Slowcity


Explanation:
Je pense qu'il est préférable de traduire ce terme en FR : ce serait plutòt moche.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-20 09:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse-moi, je voulais dire évidemment : \"il est préférable de ne PAS traduire ce terme en FR\".
Je vais essayer de chercher qqch néanmoins.

Christine C.
Italy
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cittàslow
vs


Explanation:
J'ai trouvé ce site qui confirme la proposition faite par Christine. C'est un article de l'Express sur le slowfood où apparaît l'expression anglaise "slow city" avec entre parenthèse la traduction française, "ville lente". Il serait peut-être intéressant pour toi de le consulter : www.lexpress.fr/info/monde/ dossier/italie/dossier.asp?ida=333359
Bon travail
Giusi

xxx53091
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cittàslow
slowcity


Explanation:
Ciao,
Io andrei piuttosto verso l'inglese, secondo me "Slow" e "City" sono due parole che tutti capiscono invece cittàslow per un francese non vuol dire niente. Per ciò che riguarda il francese, direi che "ville lente" suona negativo e non si accorda con il resto del titolo.
Saluti,
Fabrizio dal Belgio


    Reference: http://www.lexpress.fr/info/monde/dossier/italie/dossier.asp...
ace-translation
Local time: 15:22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  elysee: pourquoi citer le même site que l'autre traducteur ???
6 days
  -> désolé c'est une erreur, je l'ai vu trop tard.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cittàslow
V.S.


Explanation:
Cittàslow (tout attaché) est un "label" inventé par le mouvement Slow Food qui fait l'objet d'une certification. Certaines villes étrangères l'ont obtenu. et font donc partie de la "Rete Internazionale delle città del buon vivere" (villes du bien-vivre).
Levantò est certifiée "cittàslow"
J'écrirais personnellement "Cittaslow", ville du bien-vivre et de l'hospitalité

http://www.cittaslow.stratos.it/
www.lecourrier.ch/Selection/sel2002_356.htm

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 135
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search