KudoZ home » Italian to French » Transport / Transportation / Shipping

ACEI/ ACS

French translation: ACEI (poste électrique à leviers d'itinéraires)/ ACS (poste de commandement central?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ACEI/ ACS
French translation:ACEI (poste électrique à leviers d'itinéraires)/ ACS (poste de commandement central?)
Entered by: Christine C.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:21 Mar 10, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Acronymes
Italian term or phrase: ACEI/ ACS
Y-a-t-il une traduction unique pour ACEI et ACS?

ACEI : Apparato Centrale Elettrico a Itinerari
ACS : Apparato Centrale Statico

Voir ce lien : http://www.italferr.it/glossario.asp

Merci beaucoup.
Christine C.
Italy
Local time: 00:35
voir pistes
Explanation:
la seule info que je peux te donner c'est apparato centrale dans RailLexic est traduit par "poste" ou "poste d'aiguillage" mais rien sur ces 2 sigles

le 1er pourrait correspondre à poste électrique à leviers d’itinéraires
http://membres.lycos.fr/rff/22_aiguillage.htm
ou à PEI (poste à éléments d'itinéraires)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Poste_d'aiguillage
Pour le 2e, aucune idée, mais il existe des sigles en français qui n'ont rien à voir avec l'italien

Plein d'infos sur le portail ferroviaire de wikipedia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Portail:Ferrovipédia



--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-03-11 14:59:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En comaprant les infos, l'ACS correspond sans doute au poste de commandement central (commande centralisée) illustré ici
http://membres.lycos.fr/rff/22_aiguillage.htm
voila des explications et des photos en italien
http://www.graf.tv/artev/eve19_01.html?01
Il y a sûrement une équivalence entre les 2 langues...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:35
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide.
Figure-toi que le client a dit de ne rien traduire entre parenthèses, alors que dans le 1er projet, on m'avait invité à fournir l'équivalent en FR entre parenthèses ou bien une définition). Où est la cohérence?
J'ai donc inséré ta traduction pour ACEI dans le glossaire et rien, malheureusement, pour ACS (il n'y aurait pas d'équivalent d'après le client).
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1voir pistes
Agnès Levillayer


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
voir pistes


Explanation:
la seule info que je peux te donner c'est apparato centrale dans RailLexic est traduit par "poste" ou "poste d'aiguillage" mais rien sur ces 2 sigles

le 1er pourrait correspondre à poste électrique à leviers d’itinéraires
http://membres.lycos.fr/rff/22_aiguillage.htm
ou à PEI (poste à éléments d'itinéraires)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Poste_d'aiguillage
Pour le 2e, aucune idée, mais il existe des sigles en français qui n'ont rien à voir avec l'italien

Plein d'infos sur le portail ferroviaire de wikipedia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Portail:Ferrovipédia



--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-03-11 14:59:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En comaprant les infos, l'ACS correspond sans doute au poste de commandement central (commande centralisée) illustré ici
http://membres.lycos.fr/rff/22_aiguillage.htm
voila des explications et des photos en italien
http://www.graf.tv/artev/eve19_01.html?01
Il y a sûrement une équivalence entre les 2 langues...


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:35
Native speaker of: French
PRO pts in category: 214
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide.
Figure-toi que le client a dit de ne rien traduire entre parenthèses, alors que dans le 1er projet, on m'avait invité à fournir l'équivalent en FR entre parenthèses ou bien une définition). Où est la cohérence?
J'ai donc inséré ta traduction pour ACEI dans le glossaire et rien, malheureusement, pour ACS (il n'y aurait pas d'équivalent d'après le client).
Notes to answerer
Asker: Comment rendre ce "statico"? Rien avec "statique"!

Asker: Dans le texte précédent pour le même client, j'avais tjs traduit "apparato/i" par "systèmes". Voir texte en note : y vois-tu plus clair? Merci!

Asker: Pour ACEI, je pense que ta réponse est bonne, le problème, c'est que j'ai aussi "posto" dans mon texte. Je vais devoir modifier tous mes "apparati" en "postes". En fait, il faut juste que je traduise les acronymes entre parenthèses au début (tableau). Dans le texte, les acronymes italiens restent en l'état ensuite.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2008 - Changes made by Christine C.:
Edited KOG entry<a href="/profile/63265">Christine C.'s</a> old entry - "ACEI/ ACS" » "ACEI (poste électrique à leviers d'itinéraires)/ ACS"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search