GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:59 Sep 14, 2011 |
Italian to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Bureau d'achats | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Béatrice LESTANG (X) France Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | aux soins du responsable/ du chargé des opérations |
| ||
3 | préposé à (/de) la commande / chargé de la commande |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
aux soins du responsable/ du chargé des opérations Explanation: une idée -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2011-09-14 18:59:20 GMT) -------------------------------------------------- "a cura di" peut aussi se traduire par : "par" Naturellement, un peu de contexte rendrait le tout plus explicite. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
préposé à (/de) la commande / chargé de la commande Explanation: comme toujours, il faudrait indiquer la phrase complète où se trouve l'expression à traduire, car le contexte précis est fondamental pour la juste tournure. Il est impossible de "deviner" une expression précise sans savoir le reste de la phrase. On ne traduit pas d'un mot à l'autre dans les 2 langues toutefois, dans le secteur commercial et les expéditions: una commessa = une commande delle commesse = des commandes a cura di ... = au soin de... mais ici il semble plus probable que cela se réfère à une personne et donc: chargé de la commande... préposé à la commande / préposé de la commande operativa = opérationnelle / des opérations / de l'opération (il faudrait justement avoir la phrase IT complète pour voir comment le tourner en FR) -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2011-09-14 22:59:57 GMT) -------------------------------------------------- chargé de l'exécution de la commande... préposé à l'exécution de la commande... http://www.strategic-control.24xls.com/fr112 Il y a trois types primaires de commande d'organisation : commande stratégique, commande de gestion, et commande opérationnelle. *La commande stratégique, le processus d'évaluer la stratégie, est pratiquée après que la stratégie soit formulée et après qu'elle est mise en application. * Les foyers de commande de gestion sur l'accomplissement des objectifs des divers substrategies comportant la stratégie principale et l'accomplissement des objectifs de l'intermédiaire projette est-ce que (par exemple, "des objectifs de contrôle de qualité sont remplis ?"). * La commande opérationnelle est individu concerné et exécution de groupe par rapport aux prescriptions de rôle d'individu et de groupe exigées par des plans d'organisation (par exemple, "différentes citations de ventes sont-elles rencontrées ?"). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.