porta “vinciana”

German translation: Da-Vinci-Tor, Da-Vinci-Schleusentor

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:porta “vinciana”
German translation:Da-Vinci-Tor, Da-Vinci-Schleusentor
Entered by: Eva-Maria P
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:25 Jun 28, 2018
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: porta “vinciana”
L’enorme impianto che vediamo invece sulla sinistra e che attraversa il canale è una porta “vinciana”. Läßt man das so
Danke
Grazia Toni
Italy
Da-Vinci-Tor, Da-Vinci-Schleusentor
Explanation:
Ne parlano qui:
https://de.oui.sncf/de/artikel/auf-den-spuren-von-leonardo-d...
"In Trezzo sull‘Adda kann man auch sehen, wie eine richtige Schleuse mit „Da-Vinci-Toren“ funktioniert,..."

e anche qui:
http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Kammerschleuse [1]

Vedi tu a seconda il testo che sta intorno al termine, se mettere "Scleuse" o no e/o se è il caso di spiegare perché si chiama così.
Eviterei "Vinciana", perché in tedesco non si capisce.
Selected response from:

Eva-Maria P
Local time: 04:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Da-Vinci-Tor, Da-Vinci-Schleusentor
Eva-Maria P


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Da-Vinci-Tor, Da-Vinci-Schleusentor


Explanation:
Ne parlano qui:
https://de.oui.sncf/de/artikel/auf-den-spuren-von-leonardo-d...
"In Trezzo sull‘Adda kann man auch sehen, wie eine richtige Schleuse mit „Da-Vinci-Toren“ funktioniert,..."

e anche qui:
http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Kammerschleuse [1]

Vedi tu a seconda il testo che sta intorno al termine, se mettere "Scleuse" o no e/o se è il caso di spiegare perché si chiama così.
Eviterei "Vinciana", perché in tedesco non si capisce.


Eva-Maria P
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search