11:14 Jul 3, 2002 |
Italian to German translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pgp (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | v sotto |
| ||
4 | Wenn Du "Team" vermeiden willst... |
|
v sotto Explanation: 2 free lance che lavorano in coppia ?? non capisco però se vuoi la traduzione in tedesco o la conferma dell'espressione italiana... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wenn Du "Team" vermeiden willst... Explanation: ...dann fällt mir nichts anderes ein als z.B.: "freiberufliches Fotografenpaar" (obwohl mir "Paar" schon wieder zu weit geht -> schließlich ist nicht klar, ob sie auch eine private Beziehung miteinander haben) vielleicht auch ganz einfach (obwohl es etwas lang ist) "zwei gemeinsam/zusammen arbeitende/tätige Fotografen" Das Problem ist, dass ich "Gruppe" erst ab drei Personen verwenden würde, so dass dieser Begriff hier ausscheidet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Missverständmis, ob der ital-Ausdruck so geht war mein Frage |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.