Dice che non ce la fa a stare in piedi..

German translation: Er meint, er kann nicht stehen.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dice che non ce la fa astare in piedi..
German translation:Er meint, er kann nicht stehen.
Entered by: Russ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:37 Jan 17, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Italian term or phrase: Dice che non ce la fa a stare in piedi..
"Dice che non ce la fa a stare in piedi."
In spagnolo, diremmo: "dice que no se puede tener en pie.."
Russ
Local time: 03:37
Er meint, er kann nicht stehen.
Explanation:
Essendo un dialogo, forse questa forma più colloquiale va bene...
Selected response from:

saratone
Local time: 08:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10er meint, er könne sich nicht (mehr) auf den Beinen halten...
Doris Marka
5 +3Er (Sie) behauptet,, er (sie) schafft es nicht, zu stehen
smarinella
4Er meint, er kann nicht stehen.
saratone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Er (Sie) behauptet,, er (sie) schafft es nicht, zu stehen


Explanation:
é la traduzione letterale. Stehen = stare dritto, in piedi. Invece di "behauptet" va bene anche semplicemente "sagt!

smarinella
Italy
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  schmurr
1 hr

agree  italia
1 hr

neutral  Andrea Kopf: indirekte Rede: er schaffe es nicht
2 hrs

agree  Gabriele Gileno Infeld
2 hrs

neutral  Christian Flury: Indirekte Rede!
10 hrs

neutral  MBPa: das mag so gelten, wenn jemand krank war/ist und wieder erste Gehversuche unternimmt - wenn ausgedrùckt werden soll, dass jemand totmùde, total fertig oder gestresst und ausgelaugt ist, wàre dies nicht die richtige Uebersetzung.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
er meint, er könne sich nicht (mehr) auf den Beinen halten...


Explanation:
sich nicht (mehr)auf den Beinen halten können z.B. vor lauter Müdigkeit

Doris Marka
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Evelyn Frei
6 mins
  -> Danke Evelyn

agree  Lalita: brava!
12 mins
  -> Danke ebenfalls

agree  Antonella Andreella
3 hrs

agree  Mariacarmela Attisani
3 hrs

agree  Birgit Elisabeth Horn
3 hrs

agree  Christian Flury
7 hrs

agree  Ulrike Sengfelder
10 hrs

agree  MBPa
11 hrs

agree  Giusi Pasi
1 day 7 hrs
  -> Danke an alle

agree  Stefano77: tolle Lösung!
2 days 18 hrs
  -> Danke allen für dei Unterstützung. Ich gehe davon aus, dass ihr hinsichtlich der Wahl wohl auch den Kopf schütteln werdet :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Er meint, er kann nicht stehen.


Explanation:
Essendo un dialogo, forse questa forma più colloquiale va bene...

saratone
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search