GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:13 Nov 21, 2001 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 05:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | vedi sotto |
| ||
2 | ops |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vedi sotto Explanation: Martin, sei proprio sicuro che non sia la data?? In genere in italiano le date compaiono nel formato 1/1 o 01/01 oppure 1-1 o 01-01, mentre sono proprio in tedesco con il "." di separazione... Comunque, mi era venuto in mente potesse riferirsi ad un rapporto 1/1 (anche se io ci vedrei di più "1:1") una specie di "incremento per saldo al 100% delle nuove società consolidate"... è solo un tentativo di interpretazione dell'italiano che mi pare molto stringato... Non c'è nient'altro di "illuminante" prima o dopo la "didascalia"?? Giuliana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ops Explanation: Entschuldige, Martin, ich war so sehr beschäftigt, den italiensichen Satz richtig zu interpretieren, daß ich gar nicht überlegt habe, wie man ihn hätte übersetzen können! Uhm, wie wär's mit "(Vermögen)Zuwachs durch Saldo"? Giuliana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.