KudoZ home » Italian to German » Bus/Financial

le ex municipalizzate

German translation: ehemals städtische Betriebe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ex municipalizzate
German translation:ehemals städtische Betriebe
Entered by: Ellen26
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:33 Jun 7, 2002
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: le ex municipalizzate
Dabei handelt es sich in meinem Fall um Erdgasversorgungsunternehmen, die offensichtlich erst seit kurzem privatisiert worden sind und sich jetzt in einem großen Konzern zusammenschließen wollen.

Sind das nun "ehemals städtische Betriebe", "Stadtwerke" o.ä.?
Ellen26
Local time: 06:25
ehemals städtische Betriebe
Explanation:
so sagt's Langenscheidt! Stadtwerke müsste aber auch passen, da es sich um Energieversorgung handelt. Beide Begriffe sind allgemein, ich glaube, du kannst wählen!
Saluti
Lalita
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 06:25
Grading comment
Danke! Klingt zwar etwas sperrig (vor allem, weil der Begriff ständig vorkommt), aber was soll man machen...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ehemals städtische Betriebe
Lalita


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ehemals städtische Betriebe


Explanation:
so sagt's Langenscheidt! Stadtwerke müsste aber auch passen, da es sich um Energieversorgung handelt. Beide Begriffe sind allgemein, ich glaube, du kannst wählen!
Saluti
Lalita

Lalita
Italy
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Grading comment
Danke! Klingt zwar etwas sperrig (vor allem, weil der Begriff ständig vorkommt), aber was soll man machen...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: ok - eher ersteres
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search