conferimento di attività

German translation: Einbringung von Anteilen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:conferimento di attività
German translation:Einbringung von Anteilen
Entered by: Alessandra Castellucci

08:02 Apr 4, 2003
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: conferimento di attività
l'acquisizione potrà avvenire tramite il conferimento di attività, la fusione di società,l'acquisizione di azioni...
Alessandra Castellucci
Italy
Local time: 06:02
Einbringung von Anteilen
Explanation:
so sagt's Eurodicautom, ich kopiere mal der Einfachheit wegen den Eintrag:

PHRASE regime fiscale comune delle fusioni,scissioni e conferimenti di attività

Reference Bollettino delle CE,suppl.4/1991



(1)
PHRASE gemeinsames Steuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen

Reference Bulletin der EG,Beilage 4/1991



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 08:21:59 (GMT)
--------------------------------------------------

habe mittlerweile in Köblers Rechtsitalienisch nachgeschaut, der die Übersetzung bestätigt: conferimento = Einbringung, Einlage/Gesellschaftseinlage.
Statt Einbringung von Anteilen könnte man auch Einbringung von Unternehmensteilen sagen (siehe Google-Resultate).

Ciao e buon lavoro!!
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 06:02
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Einbringung von Anteilen
Lalita


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Einbringung von Anteilen


Explanation:
so sagt's Eurodicautom, ich kopiere mal der Einfachheit wegen den Eintrag:

PHRASE regime fiscale comune delle fusioni,scissioni e conferimenti di attività

Reference Bollettino delle CE,suppl.4/1991



(1)
PHRASE gemeinsames Steuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen

Reference Bulletin der EG,Beilage 4/1991



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 08:21:59 (GMT)
--------------------------------------------------

habe mittlerweile in Köblers Rechtsitalienisch nachgeschaut, der die Übersetzung bestätigt: conferimento = Einbringung, Einlage/Gesellschaftseinlage.
Statt Einbringung von Anteilen könnte man auch Einbringung von Unternehmensteilen sagen (siehe Google-Resultate).

Ciao e buon lavoro!!

Lalita
Italy
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clodinski
16 mins

agree  Helene Rabanser (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search