GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Apr 4, 2003 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lalita Italy Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Einbringung von Anteilen |
|
Einbringung von Anteilen Explanation: so sagt's Eurodicautom, ich kopiere mal der Einfachheit wegen den Eintrag: PHRASE regime fiscale comune delle fusioni,scissioni e conferimenti di attività Reference Bollettino delle CE,suppl.4/1991 (1) PHRASE gemeinsames Steuersystem für Fusionen,Spaltungen und Einbringungen von Anteilen Reference Bulletin der EG,Beilage 4/1991 -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-04 08:21:59 (GMT) -------------------------------------------------- habe mittlerweile in Köblers Rechtsitalienisch nachgeschaut, der die Übersetzung bestätigt: conferimento = Einbringung, Einlage/Gesellschaftseinlage. Statt Einbringung von Anteilen könnte man auch Einbringung von Unternehmensteilen sagen (siehe Google-Resultate). Ciao e buon lavoro!! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|