KudoZ home » Italian to German » Bus/Financial

debordi

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Dec 12, 2003
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial / Bank (Schweiz)
Italian term or phrase: debordi
Kontext: Anweisungen einer Schweizer Bank an die Mitarbeiter der Kreditabteilung

"Qualsiasi comunicazione concernente un possibile peggioramento del rischio (debordi, sconfinamenti, ritardi, ecc.) deve essere trasmessa per conoscenza al responsabile di linea come da organigramma*

Was ist der Unterschied zwischen *debordi* und *sconfinamenti* ?
Heide
Local time: 17:58
German translation:s.u.
Explanation:
un piccolo aiuto di tipo linguistico. Debordi è neologismo orribile da "debordare" che, in linguaggio marinaresco significa andare fuori bordo e quindi, per estensione, straripare.

Non mi stupisco che nel mondo finanziario lo usino - come per tanti termini presi da altri settori - per indicare "straripamenti" cioè überhöhte/ Überschuß (vielleicht) di che? non lo so, sinceramente.

Anche sconfinamenti signica andare oltre e quindi Über...; potrebbero esser sinonimi...

Aspetta se qualche esperto finanziario ti indichi l'eventuale piccola differenza che c'è tra le due parole se no - al posto tuo - la tradurrei una volta sola
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 17:58
Grading comment
Grazie. Ho seguito il tuo consiglio e l'ho tradotto una volta sola.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 -1überlaufen, ausfließen
Befanetta81
2s.u.smarinella


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
un piccolo aiuto di tipo linguistico. Debordi è neologismo orribile da "debordare" che, in linguaggio marinaresco significa andare fuori bordo e quindi, per estensione, straripare.

Non mi stupisco che nel mondo finanziario lo usino - come per tanti termini presi da altri settori - per indicare "straripamenti" cioè überhöhte/ Überschuß (vielleicht) di che? non lo so, sinceramente.

Anche sconfinamenti signica andare oltre e quindi Über...; potrebbero esser sinonimi...

Aspetta se qualche esperto finanziario ti indichi l'eventuale piccola differenza che c'è tra le due parole se no - al posto tuo - la tradurrei una volta sola

smarinella
Italy
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Grading comment
Grazie. Ho seguito il tuo consiglio e l'ho tradotto una volta sola.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
überlaufen, ausfließen


Explanation:
Potrebbe essere......

Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christel Zipfel: Was soll denn hier bitte überlaufen oder ausfließen? Es geht doch nicht um Wasser!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search