KudoZ home » Italian to German » Business/Commerce (general)

immobilizzazioni concesse in locazione finanziaria

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Mar 12, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Bilanz
Italian term or phrase: immobilizzazioni concesse in locazione finanziaria
Unter Punkt B eines Jahresabschlusses einer italienischen S.p.A. findet sich: (Überschrift)

Immobilizzazioni, con separata indicazione di quelle concesse in locazione finanziaria

Frage: locazione finanziaria ist eigentlich ja "Leasing" - hier tauchen separat aber nur noch "immobilizzazioni finanziarie" auf, die m.E. mit "Finanzanlagen" übersetzt werden müssten!? Wie also mit der Überschrift verfahren? Könnten das sog. "Ausleihungen" (so gefunden in Bilanz der Telekom) sein? Danke!
Local time: 19:40


Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search