KudoZ home » Italian to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

attesa prima occupazione

German translation: arbeitssuchend/bisher ohne Anstellung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:attesa prima occupazione
German translation:arbeitssuchend/bisher ohne Anstellung
Entered by: tmscherz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Feb 21, 2009
Italian to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Heiratsurkunde
Italian term or phrase: attesa prima occupazione
Nach den Angaben zu den Eheleuten (Name, Geburtsdatum, -ort, Nr. Geburtsurkunde, ledig oder schon mal verheiratet usw.) kommt dann bei beiden jeweils ein "ATTESA PRIMA OCCUPAZIONE". Die sind also in einem Beschäftigungsverhältnis?! Wieso steht hier kein Beruf? Oder liege ich jetzt ganz falsch?

Hat jemand ne Idee? Danke!
tmscherz
Germany
Local time: 22:04
auf Arbeitsuche
Explanation:
Wie alt sind die Leute? Vielleicht haben sie gerade erst ihre Ausbildung abgeschlossen? steht sonst noch was über Arbeit da?
Selected response from:

Poecheim
Local time: 22:04
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Erste Anstellung berücksichtigt, in Betracht gezogen
emilia de paola
3bisher ohne Anstellung/ in Erwartung der ersten Anstellung
Regina Eichstaedter
3auf Arbeitsuche
Poecheim


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auf Arbeitsuche


Explanation:
Wie alt sind die Leute? Vielleicht haben sie gerade erst ihre Ausbildung abgeschlossen? steht sonst noch was über Arbeit da?

Poecheim
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Ich glaube, das ist "attendere" im Sinne von "einer Arbeit nachgehen". Zunächst dachte ich auch an "warten", aber die Eheleute sind bei der Eheschließung schon über 40...

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erste Anstellung berücksichtigt, in Betracht gezogen


Explanation:
"Atteso" auf Italienisch, im rechtlichem Gespräch kann auch bedeuten "considerato", auf Englisch "taken into consideration". Du kannst nämlich oft finden "atteso che" im Sinne von "considerato che". Das könnte dann das Gegenteil von "in Erwartung" meinen. Nur grammatisch bin ich nicht sicher, vielleicht erste Anstellung in Betracht gezogen. Da kannst Du auf Deutsch besser als mich sein!!

emilia de paola
Italy
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Vorschlag! Ich denke aber, das ergibt in einer Heiratsurkunde keinen Sinn und gehe davon aus, dass eben doch eher so was wie "arbeitssuchend" gemeint ist.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bisher ohne Anstellung/ in Erwartung der ersten Anstellung


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-22 08:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

möglicherweise haben die beiden bisher nur schwarz gearbeitet, können das in der Urkunde aber nicht angeben...

Regina Eichstaedter
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search