KudoZ home » Italian to German » Construction / Civil Engineering

Impianto

German translation: Anlage/ Projekt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:impianto
German translation:Anlage/ Projekt
Entered by: Regina Eichstaedter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:08 Nov 22, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: Impianto
Ob die hier mit impianto das Sistema
Informativo di Manutenzione meinen? Ansonsten passt impianto hier nicht rein....

La gestione del programma lavori deve essere effettuata tramite il vostro Sistema
Informativo di Manutenzione, in modo che rimanga a corredo dell'impianto, anche la
traccia di quanto effettuato (e la tempistica relativa)?
Risposta: Si.
Questo, ovviamente, a corredo e non in sostituzione della documentazione cartacea
che viene sempre e comunque prodotta (e nel caso di uso del Sistema Informativo di
Manutenzione, anche scannerizzata e collegata al lavoro cui si riferisce).
Risposta: OK
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 09:07
(damit es) der Anlage/dem Projekt (zur Verfügung steht)
Explanation:
so verstehe ich das ... und aus dem nächsten Satz geht ja hervor, dass außerdem die schriftlichen Unterlagen da sind, die dadurch nicht ersetzt werden sollen

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-23 08:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

ich meinte in meiner Erklärung "Unterlagen in Papierform"....
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 09:07
Grading comment
Ja, es muss so sein. Es fehlt auch mir hier jede Menge Kontext- schrecklich.... Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1(damit es) der Anlage/dem Projekt (zur Verfügung steht)
Regina Eichstaedter


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(damit es) der Anlage/dem Projekt (zur Verfügung steht)


Explanation:
so verstehe ich das ... und aus dem nächsten Satz geht ja hervor, dass außerdem die schriftlichen Unterlagen da sind, die dadurch nicht ersetzt werden sollen

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-23 08:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

ich meinte in meiner Erklärung "Unterlagen in Papierform"....

Regina Eichstaedter
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96
Grading comment
Ja, es muss so sein. Es fehlt auch mir hier jede Menge Kontext- schrecklich.... Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ponziana
2 hrs
  -> danke, Saskia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2008 - Changes made by Regina Eichstaedter:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search