GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 Nov 22, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 17:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (damit es) der Anlage/dem Projekt (zur Verfügung steht) |
|
(damit es) der Anlage/dem Projekt (zur Verfügung steht) Explanation: so verstehe ich das ... und aus dem nächsten Satz geht ja hervor, dass außerdem die schriftlichen Unterlagen da sind, die dadurch nicht ersetzt werden sollen -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-11-23 08:53:50 GMT) -------------------------------------------------- ich meinte in meiner Erklärung "Unterlagen in Papierform".... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.