KudoZ home » Italian to German » Electronics / Elect Eng

curve di mortalità e di decadimento

German translation: Ausfallrate und Lichtstromabfall

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:curve di mortalità e di decadimento
German translation:Ausfallrate und Lichtstromabfall
Entered by: Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:53 Nov 13, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Lichttechnik
Italian term or phrase: curve di mortalità e di decadimento
"Curve di mortalità e di decadimento" del flusso luminoso calcolati secondo cicli di funzionamento di 5 ore e mezzo con spegnimenti di mezzora.

Kann mir zwar ungefähr vorstellen, um was es geht, aber der Fachbegriff?

Vielen Dank
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 17:10
Ausfallrate(n)
Explanation:
eine Idee

http://de.wikipedia.org/wiki/Ausfallrate

LG, Gabi
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 17:10
Grading comment
Vielen Dank. Lebensdauer geht leider nicht, da als "durata" bezeichnet. Ich hab einen Mix gemacht: Ausfallrate und Lichtstromabfall.... Die Pünktli sind hier wieder mal das Problem und ich hoffe, Christel verzeihe mir :-) P.S.: Es gibt in meinem Leuchtentext sogar eine "mortalità infantile" ....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Lebensdauer und Lichtstromabfall
Christel Zipfel
3Ausfallrate(n)
Gabriele Kursawe


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ausfallrate(n)


Explanation:
eine Idee

http://de.wikipedia.org/wiki/Ausfallrate

LG, Gabi

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Vielen Dank. Lebensdauer geht leider nicht, da als "durata" bezeichnet. Ich hab einen Mix gemacht: Ausfallrate und Lichtstromabfall.... Die Pünktli sind hier wieder mal das Problem und ich hoffe, Christel verzeihe mir :-) P.S.: Es gibt in meinem Leuchtentext sogar eine "mortalità infantile" ....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lebensdauer und Lichtstromabfall


Explanation:
Hier nennen sie es sogar Überlebensrate:
http://esc-d.de/index.php?id=9595

Wenn Du nicht diesen extravaganten Ausdruck verwenden willst, so ist Lebensdauer sicher auch richtig.

http://www.osram.de/osram_de/Tools_&_Services/Training_&_Wis...

Auf jeden Fall sind das die beiden Parameter zur Bewertung der Leistungsfähigkeit einer Leuchtstofflampe. Vielleicht bringst Du die Kurven auch noch irgendwie unter.

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search