KudoZ home » Italian to German » Electronics / Elect Eng

led acceso fisso

German translation: ununterbrochen leuchtende LED

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:31 Feb 10, 2012
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / fisso
Italian term or phrase: led acceso fisso
led acceso FISSO = ciclo automatico
Led Fest eingeschaltet = autom. Zyklus

"FISSO" viene specificato poichè altri Led sono lampeggianti, come rendo l'idea del fisso rispetto al lampeggiante?
madela
Local time: 05:40
German translation:ununterbrochen leuchtende LED
Explanation:
Wäre eine Art, es auszudrücken. Sicher gibt es noch mehr (und vielleicht auch noch bessere).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-10 16:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Konstant leuchtende LED geht natürlich auch (und bringt mehr Google-Treffer). Und natürlich geht's je nach (stilistischem) Kontext auch so, wie Gabriele es vorgeschlagen hat.
Selected response from:

Ralph Raschen
Germany
Local time: 05:40
Grading comment
danke, in meinem Kontest diese wird besser gelesen. danke noch 1
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ununterbrochen leuchtende LED
Ralph Raschen


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ununterbrochen leuchtende LED


Explanation:
Wäre eine Art, es auszudrücken. Sicher gibt es noch mehr (und vielleicht auch noch bessere).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-10 16:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Konstant leuchtende LED geht natürlich auch (und bringt mehr Google-Treffer). Und natürlich geht's je nach (stilistischem) Kontext auch so, wie Gabriele es vorgeschlagen hat.

Ralph Raschen
Germany
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke, in meinem Kontest diese wird besser gelesen. danke noch 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search