posto in capo a

German translation: s.u.

17:01 Sep 1, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: posto in capo a
Hier mal eine reine Verständnisfrage ... ;-)

I diritti e gli obblighi **posti in capo** agli Utenti del Dispacciamento per permettere al Gestore di svolgere il servizio di dispacciamento nel rispetto delle prescrizioni e dei principi contenuti nelle disposizioni legislative e regolamentari vigenti

Kann ich den Ausdruck sozusagen einfach weglassen und schreiben:
"Die Rechte und Pflichten des Nutzers der Verteilung (hört sich schräg an, aber das will man so!) ... ?"

Oder:
"Die dem Nutzer der Verteilung auferlegten Rechte ..."?


DANKE!
Heike Steffens
Local time: 08:46
German translation:s.u.
Explanation:
Hallo Heike, ich denke, Du kannst im Deutschen den Ausdruck tatsächlich weglassen und wie von Dir vorgeschlagen schreiben Rechte und Pflichten der Nutzer (Abnehmer), zumal ich der Meinung bin, dass man zwar Pflichten, aber keine Rechte auferlegen kann - auch wenn es bei Google einige Einträge dazu gibt. Oder man macht es ganz ausführlich: verliehene Rechte und auferlegte Pflichten, aber das kann man sich meines Erachtens sparen.
In der unten angegebenen www. ist das "posti a capo" im Deutschen übrigens auch unter den Tisch gefallen.

Gruß und einen schönen Abend,
A.
Selected response from:

Andrea Heiss
Local time: 08:46
Grading comment
danke für die Bestätigung, Andrea!
grazie anche a te, Margherita - senz'altro hai ragione anche tu, ma ho preferito la soluzione di Andrea. Buona serata a tutte e due!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Andrea Heiss
4imposto (-i)
Margherita Bianca Ferrero


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imposto (-i)


Explanation:
I diritti e gli obblighi che devono necessariamente essere a carico dei....
Un esempio attinente:


    Reference: http://72.14.221.104/search?q=cache:fKbVtKdjfNIJ:www.agcom.i...
Margherita Bianca Ferrero
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hallo Heike, ich denke, Du kannst im Deutschen den Ausdruck tatsächlich weglassen und wie von Dir vorgeschlagen schreiben Rechte und Pflichten der Nutzer (Abnehmer), zumal ich der Meinung bin, dass man zwar Pflichten, aber keine Rechte auferlegen kann - auch wenn es bei Google einige Einträge dazu gibt. Oder man macht es ganz ausführlich: verliehene Rechte und auferlegte Pflichten, aber das kann man sich meines Erachtens sparen.
In der unten angegebenen www. ist das "posti a capo" im Deutschen übrigens auch unter den Tisch gefallen.

Gruß und einen schönen Abend,
A.


    Reference: http://www.comune.laives.bz.it/utility/form_getreso.asp?fres...
Andrea Heiss
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
danke für die Bestätigung, Andrea!
grazie anche a te, Margherita - senz'altro hai ragione anche tu, ma ho preferito la soluzione di Andrea. Buona serata a tutte e due!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
17 mins
  -> Danke !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search