17:01 Sep 1, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Heiss Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
| ||
4 | imposto (-i) |
|
imposto (-i) Explanation: I diritti e gli obblighi che devono necessariamente essere a carico dei.... Un esempio attinente: Reference: http://72.14.221.104/search?q=cache:fKbVtKdjfNIJ:www.agcom.i... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Hallo Heike, ich denke, Du kannst im Deutschen den Ausdruck tatsächlich weglassen und wie von Dir vorgeschlagen schreiben Rechte und Pflichten der Nutzer (Abnehmer), zumal ich der Meinung bin, dass man zwar Pflichten, aber keine Rechte auferlegen kann - auch wenn es bei Google einige Einträge dazu gibt. Oder man macht es ganz ausführlich: verliehene Rechte und auferlegte Pflichten, aber das kann man sich meines Erachtens sparen. In der unten angegebenen www. ist das "posti a capo" im Deutschen übrigens auch unter den Tisch gefallen. Gruß und einen schönen Abend, A. Reference: http://www.comune.laives.bz.it/utility/form_getreso.asp?fres... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.