International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Italian to German » Engineering (general)

applicazione in mani successive

German translation: Aufbringung in darauffolgenden Arbeitsgängen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:59 Feb 4, 2009
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: applicazione in mani successive
Hallo Leute, was genau meinen die hier wohl?
Danke!
- preparazione della superficie della trave mediante sabbiatura con grado SA 3 della norma svedese SIS1967(SSPC-SP10);
- applicazione di uno strato di primer di adesione denominato xxx 150 g/m2 e spessore medio a secco 70 um;
- *applicazione in mani successive* di uno strato di vernice intumescente all'acqua denominata "xxx", densità 1400 kg/m3 con residuo secco del 70 % circa, quantità 2270 g/m2 e spessore medio a secco 1680 um.
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 19:15
German translation:Aufbringung in darauffolgenden Arbeitsgängen
Explanation:
Wenn der Anstrich noch nicht genügend deckt, sagt man: bisogna dare ancora una mano.

wörtl.: Aufbringung in darauffolgenden Arbeitsgängen/von Anstrichen

vielleicht besser:
danach/daraufhin wird der Lack XX noch mehrere Male aufgebracht
danach erfolgen mehrere Anstriche mit Lack XX

Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 19:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4nachträgliche behandlung/beschichtung mit Lack xxxmumik
4hintereinander aufgetragene SchichtenUlrike Bader
4Aufbringung in darauffolgenden Arbeitsgängen
Michaela Mersetzky
3aufeinanderfolgendes Auftragen
Ponziana


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufbringung in darauffolgenden Arbeitsgängen


Explanation:
Wenn der Anstrich noch nicht genügend deckt, sagt man: bisogna dare ancora una mano.

wörtl.: Aufbringung in darauffolgenden Arbeitsgängen/von Anstrichen

vielleicht besser:
danach/daraufhin wird der Lack XX noch mehrere Male aufgebracht
danach erfolgen mehrere Anstriche mit Lack XX



Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Ja, ich habe jetzt "mehrmaliges Auftragen einer Schicht" genommen. Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hintereinander aufgetragene Schichten


Explanation:
mani = Schichten und applicazione würde ich hier mit auftragen übersetzen

Ulrike Bader
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nachträgliche behandlung/beschichtung mit Lack xxx


Explanation:
sí "mani"= schicht in diesem Zusammenhang


mumik
Spain
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufeinanderfolgendes Auftragen


Explanation:
Seltsam ist, dass es dann heißt: "di UNO strato"... Eine Schicht mehrschichtig auftragen, wie geht das? Vielleicht "aufeinanderfolgendes Auftragen einer Lackschicht"... bleibt aber etwas verwirrend.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-02-04 18:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, vorher wird ja auch schon eine Schicht aufgetragen, also vielleicht: anschließendes/ nachfolgendes Auftragen von...

Ponziana
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hab ich auch überlegt.... seufz. Jödeliö----

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search