KudoZ home » Italian to German » Engineering (general)

passo (qui)

German translation: im Abstand von

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:passo
German translation:im Abstand von
Entered by: Miriam Ludwig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Jul 1, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: passo (qui)
Es geht um Fundamentplatten aus Beton:

L'armatura trasversale minima in trazione del solettone è costituita da barre c|>26 e ***passo*** s=200 mm, per cui l'area minima di acciaio tesa è pari a 2655 mm2 > 2610 mm2 > 1885 mm2.

Danke, Miriam
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 00:14
im Abstand von
Explanation:
Hallo Miriam,

Ich gehe davon aus, dass es hier um den Abstand geht (oder?!). Con passo di wird normalerweise eben mit "im Abstand von" übersetzt. Ansonsten ist passo Steigung (nicht hier) oder im Raster von.

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 00:14
Grading comment
Alla fine ci sono riuscita, come vedi :-)))... Grazie ancora, Miriam
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3im Abstand von
Giuliana Buscaglione


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
im Abstand von


Explanation:
Hallo Miriam,

Ich gehe davon aus, dass es hier um den Abstand geht (oder?!). Con passo di wird normalerweise eben mit "im Abstand von" übersetzt. Ansonsten ist passo Steigung (nicht hier) oder im Raster von.

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 00:14
Specializes in field
PRO pts in category: 8
Grading comment
Alla fine ci sono riuscita, come vedi :-)))... Grazie ancora, Miriam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Ich hatte das mal mit einer Brückenkonstruktion, das waren dann Brückenfelder....
35 mins

agree  Christel Zipfel
2 hrs

agree  Nicole Maina
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2009 - Changes made by Miriam Ludwig:
Edited KOG entry<a href="/profile/46680">Miriam Ludwig's</a> old entry - "passo" » "im Abstand von"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search