SAL

German translation: Sicherheitseinbehalt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:quota a titolo di SAL (Stato Avanzamento Lavori)
German translation:Sicherheitseinbehalt
Entered by: Maren Paetzo (X)

23:12 Nov 6, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: SAL
una sigla.. die mich am Ende dieses Textes schlicht zur Verzweiflung bringt..

ich kenne SAL als Stato Avanzamento Lavori ... das gibt hier aber keinen Sinn...
ueberhaupt laesst mich der ganze Satz ziemlich perplessa... :( e vi ringrazio per ogni illuminazione!!


(tra i BENEFICI FINANZIARI di un progetto di requalificazione urbana)

"Minor esborso di numerario connesso all’operazione permutativa che determina il pagamento “figurativo” di una **quota dei SAL per lavori**."
Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 01:14
Sicherheitseinbehalt
Explanation:
[PDF] RITARDATA CONTABILIZZAZIONE S.A.L RITARDATO PAGAMENTO DI S.A.L ... Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
104 del 06/05/1999). 1 Gennaio. 2000. 30 Dicembre 2000. 6250. 625,00. 360. D.M. 29/03/2000 (G.U. n. 85 del 11/04/2000). RITARDATO PAGAMENTO DI S.A.L ...
www.fmrbg.com/stampe/gare/interdet.pdf -


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-11-06 23:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Prozentsatz, den der Kunde in der Regel von jeder Rechnung als eine Art Sicherheit einbehält (in Italien meistens 90gg).

Der entsprechende Zeitraum des SAL beginnt nach der Abnahme beispielsweise einer Anlage und der Kunde behält den SAL z.B 90 Tage ein, bevor er den Betrag dem Hersteller wieder gutschreibt/überweist.

Das Ganze dient dazu, sicherzugehen, dass der Hersteller den Kunden nach der Abnahme nicht hängen lässt, weil er ja ormai alles kassiert hat :-).

Ein Art Sicherheit also für den Kunden, da es ja gerade in der ersten Phase nach der Abnahme zu zahlreichen Problemen kommt.

Das ist in Italien üblich, wie ich mir aber von einem meiner deutschen Kunden habe erklären lassen, existiert diese Vorgehensweise auch in Deutschland und wird dort eben Sicherheitseinbehalt genannt.

Die Konditionen (Prozentsatz, 60gg, 90gg ecc.) werden beim Vertragabschluss ausgehandelt.

Boh, spero di essermi spiegata ;-). Sono un po' stanca, ma il concetto e' quello...

Buona notte,

Mi

Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 01:14
Grading comment
Grazie!!! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sicherheitseinbehalt
Miriam Ludwig


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sicherheitseinbehalt


Explanation:
[PDF] RITARDATA CONTABILIZZAZIONE S.A.L RITARDATO PAGAMENTO DI S.A.L ... Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
104 del 06/05/1999). 1 Gennaio. 2000. 30 Dicembre 2000. 6250. 625,00. 360. D.M. 29/03/2000 (G.U. n. 85 del 11/04/2000). RITARDATO PAGAMENTO DI S.A.L ...
www.fmrbg.com/stampe/gare/interdet.pdf -


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-11-06 23:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Prozentsatz, den der Kunde in der Regel von jeder Rechnung als eine Art Sicherheit einbehält (in Italien meistens 90gg).

Der entsprechende Zeitraum des SAL beginnt nach der Abnahme beispielsweise einer Anlage und der Kunde behält den SAL z.B 90 Tage ein, bevor er den Betrag dem Hersteller wieder gutschreibt/überweist.

Das Ganze dient dazu, sicherzugehen, dass der Hersteller den Kunden nach der Abnahme nicht hängen lässt, weil er ja ormai alles kassiert hat :-).

Ein Art Sicherheit also für den Kunden, da es ja gerade in der ersten Phase nach der Abnahme zu zahlreichen Problemen kommt.

Das ist in Italien üblich, wie ich mir aber von einem meiner deutschen Kunden habe erklären lassen, existiert diese Vorgehensweise auch in Deutschland und wird dort eben Sicherheitseinbehalt genannt.

Die Konditionen (Prozentsatz, 60gg, 90gg ecc.) werden beim Vertragabschluss ausgehandelt.

Boh, spero di essermi spiegata ;-). Sono un po' stanca, ma il concetto e' quello...

Buona notte,

Mi



Miriam Ludwig
Germany
Local time: 01:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie!!! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search