KudoZ home » Italian to German » General / Conversation / Greetings / Letters

Si bisogna arrivare a questo allora è bello.

German translation: Ja, aber man muss erst einmal so weit kommen, und dann ist es schön.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:50 Apr 26, 2008
Italian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: Si bisogna arrivare a questo allora è bello.
Sempre nel tuo libro parli della roccia, tua grande amica, che annulla ogni forma di rigetto e ti domandi se non è forse questa l’essenza, l’anima dell’alpinismo.
*Si bisogna arrivare a questo allora è bello.*

Vielleicht stehe ich gerade mächtig auf dem Schlauch, aber irgendwie bekomme ich keine Übersetzung für diesen Satz hin. Ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen.

Vielen Dank.
svenfrade
Germany
Local time: 14:09
German translation:Ja, aber man muss erst einmal so weit kommen, und dann ist es schön.
Explanation:
Das ist für mich der Sinn. Das "si" interpretiere ich als "sì,".

Der Bergsteiger spricht doch offensichtlich von seiner Leidenschaft zu den Felsen, für ihn vielleicht "l’anima dell’alpinismo". Aber der Weg dahin war wohl nicht immer leicht. ... Nur eine Idee. LG, Gabi
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 14:09
Grading comment
Danke, Gabi, so ist es schön...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Ja, das gilt es zu erreichen, dann ist es wunderbar/schön
Zea_Mays
3 +2Ja, aber man muss erst einmal so weit kommen, und dann ist es schön.
Gabriele Kursawe
4Wenn es so weit kommen musste, nun dann ist es schön.Gerhard Windhuis
3 -2Wenn man dazu kommen muss, nun ist es schön.
Maria Guadagno


Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wenn es so weit kommen musste, nun dann ist es schön.


Explanation:
würde ich aus dem Bauch heruas so sagen

Gerhard Windhuis
Germany
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Glörfeld Salzano
1 hr

disagree  Michaela Mersetzky: Hier *si* mit *falls* zu übersetzen, macht für mich keinen Sinn.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Wenn man dazu kommen muss, nun ist es schön.


Explanation:
Ich glaube, dass "Si" ein falsches Abschreiben von "Se" ist.

Maria Guadagno
Italy
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michaela Mersetzky: *Bisogna* ist doch kein reflexives Verb!
3 hrs
  -> Wo habe ich ein reflexives Verb geschrieben?

disagree  schmurr: chiedo scusa, ma der Satz ist kein Deutsch.
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ja, aber man muss erst einmal so weit kommen, und dann ist es schön.


Explanation:
Das ist für mich der Sinn. Das "si" interpretiere ich als "sì,".

Der Bergsteiger spricht doch offensichtlich von seiner Leidenschaft zu den Felsen, für ihn vielleicht "l’anima dell’alpinismo". Aber der Weg dahin war wohl nicht immer leicht. ... Nur eine Idee. LG, Gabi

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, Gabi, so ist es schön...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: Ich glaube auch, dass hier einfach Kommas fehlen: eins nach dem *si*, eines vor *allora*.
2 hrs
  -> Danke, Michaela :-)

agree  Giuliana Buscaglione: ja, bestimmt ein "sì" Deine Übers. ist viel schöner als der Originalsatz - kein schönes IT
3 hrs
  -> Vielen Dank, Giuliana :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Si, bisogna arrivare a questo, allora è bello
Ja, das gilt es zu erreichen, dann ist es wunderbar/schön


Language variant: bis an diesen Punkt gelangen // es bis dahin schaffen // es so weit kommen lassen

Explanation:
Cos'è - Messner che parla itagliano??
:O)


Gemeint ist das vorbehaltslose Gefühl dem Berg gegenüber.



--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-04-26 20:46:30 GMT)
--------------------------------------------------


Mich beschleicht der Verdacht dass der Satz nicht wie von mir vermutet vom Bergsteiger, sondern vom Fragesteller stammen könnte -
dann hieße es natürlich "SE bisogna arrivare a questo...",
und die Übersetzung müsste dementsprechend angepasst werden -
etwa "Ist das das Ziel, dann..." usf.
Trotzdem schlechtes IT.

Zea_Mays
Italy
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Der Satz stammt übrigens von Cesarino Fava. Die Abschrift des Interviews enthielt allerdings eine Reihe von Tippfehlern...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: ja.
2 hrs
  -> merci.

agree  Giuliana Buscaglione: sembra proprio itagliano;-)))
3 hrs
  -> :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search