KudoZ home » Italian to German » IT (Information Technology)

autenticazione informatica

German translation: Authentifizierung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:autenticazione informatica
German translation:Authentifizierung
Entered by: Gabriele Kursawe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:08 Jan 13, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Italian term or phrase: autenticazione informatica
aus einer Liste zusammen mit:
autenticazione forte
analisi dei log
Intrusion Prevention Systems
Penetration Test
...danke!
Marzio
Germany
Local time: 12:14
Authentifizierung
Explanation:
nur für "informatica" fällt mir nichts ein, "im Web, im System", ich würde es einfach weglassen, was gemeint ist, ist eigentlich klar.

http://www.g-store.net/AnhangB-allegatoB.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-13 22:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Für "informatico" ist mir noch "elektronisch" eingefallen, wäre noch eine Möglichkeit, oder eben einfach weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-14 07:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Verifizierung" ist auch noch ein Begriff, der in diesem Zusammenhang oft gebraucht wird.
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 12:14
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Authentifizierung
Gabriele Kursawe


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Authentifizierung


Explanation:
nur für "informatica" fällt mir nichts ein, "im Web, im System", ich würde es einfach weglassen, was gemeint ist, ist eigentlich klar.

http://www.g-store.net/AnhangB-allegatoB.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-13 22:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Für "informatico" ist mir noch "elektronisch" eingefallen, wäre noch eine Möglichkeit, oder eben einfach weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-14 07:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Verifizierung" ist auch noch ein Begriff, der in diesem Zusammenhang oft gebraucht wird.

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: _Wahrscheinlich_ hier nur als Gegensatz zur starken A. Eine deutsche Fundstelle informatische A., diese ist Übersetzung aus dem Ital. Ausßerhalb Italiens keine passenden Fundstellen.
24 mins
  -> Danke Konrad :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2008 - Changes made by Gabriele Kursawe:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search